Ezekiel 18:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et si le méchant renonce à la méchanceté avec laquelle il a agi pour vivre désormais dans la droiture et selon la justice, il sauvera sa vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si au contraire un méchant renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir de manière juste et honnête, il sauve sa vie.
French (Catholique Crampon 1923) Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
French (La Bible expliquée) Si au contraire un méchant renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir de manière juste et honnête, il sauve sa vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si un méchant revient de la méchanceté avec laquelle il a agi, pour agir selon l'équité et la justice, il sauvegardera sa vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.
French Jerusalem 1998 Et si le pécheur se détourne du péché qu'il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie.
French Machaira 2012 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
French Martin 1744 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si au contraire une personne méchante renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir selon le droit et la justice, elle sauve sa vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si un méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, pour pratiquer le droit et la justice, il fera vivre son âme.
French OST (Ostervald) Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
French OST - Osterwald Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, une personne mauvaise se détourne du mal qu’elle commet, elle respecte les lois et fait ce qui est juste. Eh bien, elle sauvera sa vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si l'impie abandonne son impiété à laquelle il s'adonnait et fait ce qui est droit et juste, il conservera la vie à son âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque l'impie se détournera de l'impiété qu'il a pratiquée, et qu'il agira selon l'équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ;