Ezekiel 18:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et si le méchant renonce à la méchanceté avec laquelle il a agi pour vivre désormais dans la droiture et selon la justice, il sauvera sa vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si au contraire un méchant renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir de manière juste et honnête, il sauve sa vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme. |
| French (La Bible expliquée) | Si au contraire un méchant renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir de manière juste et honnête, il sauve sa vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si un méchant revient de la méchanceté avec laquelle il a agi, pour agir selon l'équité et la justice, il sauvegardera sa vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme. |
| French Jerusalem 1998 | Et si le pécheur se détourne du péché qu'il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie. |
| French Machaira 2012 | Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
| French Martin 1744 | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si au contraire une personne méchante renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir selon le droit et la justice, elle sauve sa vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si un méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, pour pratiquer le droit et la justice, il fera vivre son âme. |
| French OST (Ostervald) | Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
| French OST - Osterwald | Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, une personne mauvaise se détourne du mal qu’elle commet, elle respecte les lois et fait ce qui est juste. Eh bien, elle sauvera sa vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si l'impie abandonne son impiété à laquelle il s'adonnait et fait ce qui est droit et juste, il conservera la vie à son âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque l'impie se détournera de l'impiété qu'il a pratiquée, et qu'il agira selon l'équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ; |