Ezekiel 18:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pensez-vous que je prenne le moindre plaisir à voir mourir le méchant ? demande le Seigneur, l’Eternel. Mon désir n’est-il pas plutôt qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pensez-vous que j'aime voir mourir les méchants? Je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tout ce que je désire, c'est qu'ils changent de conduite et qu'ils vivent.
French (Catholique Crampon 1923) Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,--oracle du Seigneur Yahweh? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive?
French (J.N. Darby) 1885 Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive?
French (La Bible expliquée) Pensez-vous que j'aime voir mourir les méchants? Je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tout ce que je désire, c'est qu'ils changent de conduite et qu'ils vivent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Est-ce que je désire vraiment la mort du méchant, – déclaration du Seigneur Dieu  – ou plutôt qu'il revienne de ses voies et qu'il vive?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?
French Jerusalem 1998 Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre?
French Machaira 2012 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, YEHOVAH; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive?
French Martin 1744 Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pensez-vous que j'aime voir mourir les méchants? Je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tout ce que je désire, c'est qu'ils changent de conduite et qu'ils vivent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Est-ce que je désire avant tout la mort du méchant? – oracle du Seigneur, l'Éternel. N'est-ce pas qu'il se détourne de sa voie et qu'il vive?
French OST (Ostervald) Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?
French OST - Osterwald Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que vraiment cela me fait plaisir de voir mourir les gens mauvais? Je vous le déclare, moi, le Seigneur D ieu: ce que je veux, c’est qu’ils changent leurs façons de faire et qu’ils vivent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Est-ce en effet que je prends plaisir à la mort du pécheur? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il revienne de sa [mauvaise] voie et qu'il vive?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir? déclare le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre?
French Vigouroux 1902 Bible Ce que je veux, est-ce la mort de l'impie ? dit le Seigneur Dieu, et n'est-ce pas (non) qu'il se retire de ses voies et qu'il vive ?