Ezekiel 18:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pensez-vous que je prenne le moindre plaisir à voir mourir le méchant ? demande le Seigneur, l’Eternel. Mon désir n’est-il pas plutôt qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pensez-vous que j'aime voir mourir les méchants? Je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tout ce que je désire, c'est qu'ils changent de conduite et qu'ils vivent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,--oracle du Seigneur Yahweh? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive? |
| French (La Bible expliquée) | Pensez-vous que j'aime voir mourir les méchants? Je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tout ce que je désire, c'est qu'ils changent de conduite et qu'ils vivent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce que je désire vraiment la mort du méchant, – déclaration du Seigneur Dieu – ou plutôt qu'il revienne de ses voies et qu'il vive? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive? |
| French Jerusalem 1998 | Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre? |
| French Machaira 2012 | Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, YEHOVAH; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive? |
| French Martin 1744 | Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pensez-vous que j'aime voir mourir les méchants? Je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tout ce que je désire, c'est qu'ils changent de conduite et qu'ils vivent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce que je désire avant tout la mort du méchant? – oracle du Seigneur, l'Éternel. N'est-ce pas qu'il se détourne de sa voie et qu'il vive? |
| French OST (Ostervald) | Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive? |
| French OST - Osterwald | Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que vraiment cela me fait plaisir de voir mourir les gens mauvais? Je vous le déclare, moi, le Seigneur D ieu: ce que je veux, c’est qu’ils changent leurs façons de faire et qu’ils vivent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce en effet que je prends plaisir à la mort du pécheur? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il revienne de sa [mauvaise] voie et qu'il vive? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir? déclare le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce que je veux, est-ce la mort de l'impie ? dit le Seigneur Dieu, et n'est-ce pas (non) qu'il se retire de ses voies et qu'il vive ? |