Ezekiel 18:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou encore, il prête à un taux usuraire et retient des intérêts. Ce fils-là vivrait-il ? Non, vous dis-je, il ne vivra pas. Puisqu’il a commis toutes ces choses abominables, il mourra et il sera seul responsable de sa mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prête son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Un tel homme doit-il vivre? Sûrement pas! Il a commis tous ces actes détestables; il mourra donc et sera lui-même responsable de sa mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait! ... Il ne vivra pas il a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | a donné à intérêt, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il prête son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Un tel homme doit-il vivre? Sûrement pas! Il a commis tous ces actes détestables; il mourra donc et sera lui-même responsable de sa mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | prête à intérêt et exige des rentes, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a fait toutes ces abominations, il sera mis à mort. Que son sang soit sur lui! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il prête à usure et prend un intérêt; et il vivra? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui. |
| French Machaira 2012 | Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, -ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui. |
| French Martin 1744 | Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît: vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | s'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prête son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Un tel individu doit-il vivre? Sûrement pas! Il a commis tous ces actes détestables; il mourra donc et sera lui-même responsable de sa mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il prête à intérêt et tire une usure. (Ce fils-là) vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces horreurs; il sera mis à mort à coup sûr! Que son sang demeure sur lui! |
| French OST (Ostervald) | Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui. |
| French OST - Osterwald | Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prête son argent avec des intérêts et il en retire des avantages. Est-ce que ce fils-là vivra? Sûrement pas! Il commet toutes ces actions horribles, il mourra donc et il sera responsable de sa mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il? Il ne vivra pas; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort; que son sang soit sur lui! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait? Il ne vivra pas. Puisqu’il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui prête à usure et qui reçoive plus qu'il n'a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu'il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement (de mort, note), et son sang sera sur sa tête. |