Ezekiel 18:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ou encore, il prête à un taux usuraire et retient des intérêts. Ce fils-là vivrait-il ? Non, vous dis-je, il ne vivra pas. Puisqu’il a commis toutes ces choses abominables, il mourra et il sera seul responsable de sa mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prête son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Un tel homme doit-il vivre? Sûrement pas! Il a commis tous ces actes détestables; il mourra donc et sera lui-même responsable de sa mort.
French (Catholique Crampon 1923) il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait! ... Il ne vivra pas il a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur lui.
French (J.N. Darby) 1885 a donné à intérêt, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui.
French (La Bible expliquée) Il prête son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Un tel homme doit-il vivre? Sûrement pas! Il a commis tous ces actes détestables; il mourra donc et sera lui-même responsable de sa mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) prête à intérêt et exige des rentes, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a fait toutes ces abominations, il sera mis à mort. Que son sang soit sur lui!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il prête à usure et prend un intérêt; et il vivra? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur lui.
French Jerusalem 1998 prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui.
French Machaira 2012 Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, -ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
French Martin 1744 Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît: vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prête son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Un tel individu doit-il vivre? Sûrement pas! Il a commis tous ces actes détestables; il mourra donc et sera lui-même responsable de sa mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il prête à intérêt et tire une usure. (Ce fils-là) vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces horreurs; il sera mis à mort à coup sûr! Que son sang demeure sur lui!
French OST (Ostervald) Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
French OST - Osterwald Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il prête son argent avec des intérêts et il en retire des avantages. Est-ce que ce fils-là vivra? Sûrement pas! Il commet toutes ces actions horribles, il mourra donc et il sera responsable de sa mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il? Il ne vivra pas; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort; que son sang soit sur lui!
French S21 2007 (Bible Segond 21) il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait? Il ne vivra pas. Puisqu’il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui.
French Vigouroux 1902 Bible qui prête à usure et qui reçoive plus qu'il n'a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu'il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement (de mort, note), et son sang sera sur sa tête.