Ezekiel 17:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses troupes en fuite tomberont sous l’épée, et ceux qui en réchapperont seront dispersés à tout vent. Ainsi vous reconnaîtrez que moi, l’Eternel, j’ai parlé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses meilleurs soldats seront tués au combat et les survivants seront dispersés aux quatre vents. Vous serez convaincus ainsi que c'est moi, le Seigneur, qui vous ai parlé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French (La Bible expliquée) | Ses meilleurs soldats seront tués au combat et les survivants seront dispersés aux quatre vents. Vous serez convaincus ainsi que c'est moi, le Seigneur, qui vous ai parlé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Ainsi vous saurez que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les fuyards de tous ses bataillons tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l'épée, et les survivants seront éparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j'ai parlé. |
| French Machaira 2012 | Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c’est moi, YEHOVAH, qui ai parlé. |
| French Martin 1744 | Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent; et vous saurez que moi l'Eternel j'ai parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses meilleurs soldats seront tués au combat et les survivants seront dispersés aux quatre vents. Vous saurez ainsi que c'est moi, le Seigneur, qui vous ai parlé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous reconnaîtrez que moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French OST (Ostervald) | Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé. |
| French OST - Osterwald | Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses meilleurs soldats seront tués à la guerre, et ceux qui resteront en vie partiront de tous côtés. Alors vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui vous ai parlé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et toute l'élite de tous ses bataillons tombera sous l'épée, et les survivants seront dispersés à tous les vents, et ainsi vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l'Eternel, qui ai parlé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tous ses fuyards, avec toutes ses troupes, tomberont par l'épée ; ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents, et vous saurez que c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |