Ezekiel 17:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mes mailles. Je le ferai emmener à Babylone, et là, je le ferai passer en jugement pour la trahison dont il s’est rendu coupable à mon égard.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais lui tendre un piège et le capturer. Je l'emmènerai à Babylone où je le condamnerai pour l'infidélité qu'il a commise envers moi.
French (Catholique Crampon 1923) J’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu’il a montrée envers toi.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l'amènerai à Babylone, et là j'entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
French (La Bible expliquée) Je vais lui tendre un piège et le capturer. Je l'emmènerai à Babylone où je le condamnerai pour l'infidélité qu'il a commise envers moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège; je l'emmènerai à Babylone et là, j'entrerai en jugement avec lui à propos du sacrilège qu'il a commis envers moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'étendrai sur lui mon filet et il sera pris dans mes rets; je le ferai venir à Babel, et là je le tirerai en cause pour la félonie dont il s'est rendu coupable à mon égard.
French Jerusalem 1998 J'étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l'y punirai de l'infidélité qu'il a commise envers moi.
French Machaira 2012 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l’emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.
French Martin 1744 Et j'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j'entrerai en jugement contre lui pour le crime qu'il a commis contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je lui tendrai un piège et je le capturerai. Je l'emmènerai à Babylone où je le condamnerai pour l'infidélité qu'il a commise envers moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège; je l'emmènerai à Babylone et là, j'entrerai en jugement avec lui sur son infidélité commise à mon égard.
French OST (Ostervald) J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.
French OST - Osterwald J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais lui tendre un piège et le faire prisonnier. Je l’emmènerai à Babylone et, là-bas, je le ferai condamner parce qu’il n’a pas été fidèle envers moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'étendrai mon réseau sur lui, afin qu'il se prenne dans mon filet, et je l'amènerai à Babel, et là j'entrerai en débat avec lui sur le crime dont il s'est rendu coupable envers moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmènerai à Babylone et là, je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi.
French Vigouroux 1902 Bible J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet (ma seine) ; je l'emmènerai à Babylone, et là je le jugerai, à cause de la perfidie (prévarication) avec laquelle il m'a méprisé.