Ezekiel 17:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mes mailles. Je le ferai emmener à Babylone, et là, je le ferai passer en jugement pour la trahison dont il s’est rendu coupable à mon égard. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais lui tendre un piège et le capturer. Je l'emmènerai à Babylone où je le condamnerai pour l'infidélité qu'il a commise envers moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu’il a montrée envers toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l'amènerai à Babylone, et là j'entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi. |
| French (La Bible expliquée) | Je vais lui tendre un piège et le capturer. Je l'emmènerai à Babylone où je le condamnerai pour l'infidélité qu'il a commise envers moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège; je l'emmènerai à Babylone et là, j'entrerai en jugement avec lui à propos du sacrilège qu'il a commis envers moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'étendrai sur lui mon filet et il sera pris dans mes rets; je le ferai venir à Babel, et là je le tirerai en cause pour la félonie dont il s'est rendu coupable à mon égard. |
| French Jerusalem 1998 | J'étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l'y punirai de l'infidélité qu'il a commise envers moi. |
| French Machaira 2012 | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l’emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard. |
| French Martin 1744 | Et j'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j'entrerai en jugement contre lui pour le crime qu'il a commis contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui tendrai un piège et je le capturerai. Je l'emmènerai à Babylone où je le condamnerai pour l'infidélité qu'il a commise envers moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège; je l'emmènerai à Babylone et là, j'entrerai en jugement avec lui sur son infidélité commise à mon égard. |
| French OST (Ostervald) | J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard. |
| French OST - Osterwald | J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais lui tendre un piège et le faire prisonnier. Je l’emmènerai à Babylone et, là-bas, je le ferai condamner parce qu’il n’a pas été fidèle envers moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'étendrai mon réseau sur lui, afin qu'il se prenne dans mon filet, et je l'amènerai à Babel, et là j'entrerai en débat avec lui sur le crime dont il s'est rendu coupable envers moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmènerai à Babylone et là, je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet (ma seine) ; je l'emmènerai à Babylone, et là je le jugerai, à cause de la perfidie (prévarication) avec laquelle il m'a méprisé. |