Ezekiel 16:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai passé près de toi et je t’ai aperçue te débattant dans ton sang. Alors je t’ai dit : Il faut que tu vives, même au milieu de ton sang. [Oui, je t’ai dit : Il faut que tu vives au milieu de ton sang.]
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je suis passé près de toi et j'ai vu que tu baignais dans le sang. Je t'ai dit de vivre malgré le sang dont tu étais couverte, j'ai insisté pour que tu vives.
French (Catholique Crampon 1923) Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang.
French (J.N. Darby) 1885 Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang:
French (La Bible expliquée) Je suis passé près de toi et j'ai vu que tu baignais dans le sang. Je t'ai dit de vivre malgré le sang dont tu étais couverte, j'ai insisté pour que tu vives.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je passai près de toi, je t'aperçus en train de te débattre dans ton sang et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang ! et je te dis: Vis dans ton sang !
French Jerusalem 1998 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang: "Vis!"
French Machaira 2012 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
French Martin 1744 Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis: vis dans ton sang; et je te redis [encore]: vis dans ton sang.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis passé près de toi et j'ai vu que tu baignais dans ton sang. Je t'ai dit de vivre malgré le sang dont tu étais couverte, oui, j'ai insisté pour que tu vives.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je passai près de toi, je t'aperçus en train de te débattre dans ton sang et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang!
French OST (Ostervald) Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
French OST - Osterwald Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis passé près de toi, Jérusalem, je t’ai vue en train de t’agiter dans ton sang. Malgré le sang qui te couvrait, je t’ai dit de vivre! Oui, je t’ai dit de vivre!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors, passant près de toi, je te vis dans ton sang près d'être foulée, et je te dis, toi étant dans ton sang: Vis! Je te dis, toi étant dans ton sang: Vis!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit: ‘Vis dans ton sang!’ Je t’ai dit: ‘Vis dans ton sang!’
French Vigouroux 1902 Bible Passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang : Vis ; oui, je te dis (encore) : Vis dans ton sang.