Ezekiel 16:58 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu portes à présent le poids de tes crimes infâmes et des abominations que tu as commises, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu supportes ainsi les conséquences de tes actions honteuses et abominables, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Ton crime et les abominations, tu en as porté la peine, --oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Tu supportes ainsi les conséquences de tes actions honteuses et abominables, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. Reprenant la généalogie esquissée au début du chapitre, le prophète compare Jérusalem à deux autres villes: Samarie et Sodome, présentées ici comme ses sœurs. Samarie, capitale du royaume d'Israël, tomba en 722 avant J.-C. aux mains des Assyriens. Sodome, ville dépravée, avait subi un châtiment exemplaire (Gen 19). Jérusalem, qui se considère comme supérieure à ses « sœurs » déchues, s'est comportée d'une manière encore plus abominable qu'elles. Dieu ira jusqu'à réhabiliter ces deux villes pour humilier Jérusalem, avant de lui pardonner et de la rétablir, elle aussi. Dans l'immédiat, Jérusalem, qui symbolise le peuple de Dieu, est un objet de moquerie de la part des peuples voisins, les Édomites et les Philistins, qui assistent à la déchéance de la fière cité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu es chargée de ton infamie et de tes abominations – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ton énormité et tes abominations, tu les as portées, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Ton infamie et tes abominations, c'est toi qui t'en es chargée, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu supportes ainsi les conséquences de tes actions honteuses et abominables, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu portes (le poids de) ton infamie et de tes horreurs – oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Car ainsi a dit l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par là, tu supportes les conséquences des actes honteux et horribles que tu as commis. Moi, le Seigneur, je le déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tes crimes et tes abominations, tu les subis maintenant, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu dois supporter les conséquences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Tu as porté tes crimes et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu.