Ezekiel 16:56 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ta sœur Sodome ne sera plus l’objet de tes sarcasmes comme au temps où tu étais orgueilleuse, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au temps où tu étais fière de toi, tu parlais avec mépris de Sodome. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ta sœur Sodome n’était pas nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil, |
| French (La Bible expliquée) | Au temps où tu étais fière de toi, tu parlais avec mépris de Sodome. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ta bouche ne faisait-elle pas entendre des rumeurs sur ta sœur Sodome quand tu t'enorgueillissais, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ta sœur Sodome n'était pas nommée par ta bouche, au jour de ton orgueil, |
| French Jerusalem 1998 | De Sodome, ta soeur, n'as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil, |
| French Machaira 2012 | Cependant, dans le temps de ton orgueil, |
| French Martin 1744 | Or ta bouche n'a point fait mention de ta sœur Sodome au jour de tes fiertés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au temps où tu étais fière de toi, tu parlais avec mépris de Sodome. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ta bouche ne faisait-elle pas entendre des rumeurs sur ta sœur Sodome quand tu t'enorgueillissais, |
| French OST (Ostervald) | Cependant, dans le temps de ton orgueil, |
| French OST - Osterwald | Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta soeur? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À l’époque où tu te vantais, tu disais du mal de Sodome. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et cependant on n'entendait point sortir de ta bouche le nom de Sodome ta sœur, dans le temps de ta hauteur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne mentionnais même pas ta sœur Sodome, à l’époque où tu étais orgueilleuse, |
| French Vigouroux 1902 Bible | On n'a pas (même) entendu sur tes lèvres le nom de ta sœur Sodome, au temps de ton orgueil, |