Ezekiel 16:51 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés et tu as accumulé plus d’actions abominables qu’elle, en sorte que, au vu de tous tes actes abominables, tu as fait paraître tes sœurs justes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à Samarie, elle n'en a pas fait la moitié autant que toi! Tu as agi de façon bien plus abominable qu'elle. Sodome et Samarie, tes sœurs, semblent innocentes en comparaison de toi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; tu as multiplié tes abominations plus qu’elles ne l’avaient fait, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à Samarie, elle n'en a pas fait la moitié autant que toi! Tu as agi de façon bien plus abominable qu'elle. Sodome et Samarie, tes sœurs, semblent innocentes en comparaison de toi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samarie, elle, n'a pas commis la moitié de tes péchés; tu as commis des abominations plus qu'elle, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu'elle tes abominations. En commettant autant d'abominations, tu as justifié tes soeurs. |
| French Machaira 2012 | Et Samarie n’a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu’elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs. |
| French Martin 1744 | Et quant à Samarie, elle n'a pas péché la moitié autant que toi; car tu as multiplié tes abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes fautes! Tu as agi de façon bien plus abominable qu'elle. Sodome et Samarie, tes sœurs, semblent innocentes en comparaison de toi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes horreurs ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les horreurs que tu as faites. |
| French OST (Ostervald) | Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs. |
| French OST - Osterwald | Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes soeurs! A cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samarie, elle, n’a pas fait la moitié du mal que tu as fait. Toi, Jérusalem, tu as commis beaucoup plus d’actes horribles qu’elle. Sodome et Samarie, tes sœurs, ont l’air innocentes, quand on les compare à toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés, et tu as commis un plus grand nombre d'abominations qu'elles, et justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés: tes pratiques abominables ont été plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t’es adonnée, tu as même fait paraître tes sœurs justes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samarie non plus n'a pas commis la moitié de tes péchés ; mais tu les as vaincues (surpassées) l'une et l'autre par tes crimes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. |