Ezekiel 16:50 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles sont devenues hautaines et ont commis des actes qui me sont insupportables. Alors je les ai fait disparaître de la terre, comme tu le sais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l’abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j’ai vu cela. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi; et je les ai ôtées lorsque je l'ai vu. |
| French (La Bible expliquée) | Elles sont devenues hautaines et ont commis des actes qui me sont insupportables. Alors je les ai fait disparaître de la terre, comme tu le sais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles se sont enhardies et elles ont commis des abominations devant moi. Quand j'ai vu cela, je les ai supprimées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles se sont enflées et elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela. |
| French Jerusalem 1998 | elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître, comme tu l'as vu. |
| French Machaira 2012 | Elles sont devenues hautaines et ont commis l’abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l’ai vu. |
| French Martin 1744 | Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j'ai vu [qu'il était à propos de faire]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles sont devenues hautaines et ont commis des actes qui me sont insupportables. Alors je les ai fait disparaître de la terre, comme tu le sais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis une horreur devant moi. Je les ai éliminées quand j'ai vu cela! |
| French OST (Ostervald) | Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu. |
| French OST - Osterwald | Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes soeurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles sont devenues méprisantes et ont commis des actes horribles. Alors je les ai fait disparaître, comme tu le sais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elles étaient hautaines et commettaient des abominations devant moi, aussi les ai-je détruites, quand je l'ai vu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi, et je les ai détruites, comme tu l'as vu. |