Ezekiel 16:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services et te témoigner de la compassion. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne n'a eu un regard de pitié pour toi ni assez de compassion pour te prodiguer un seul de ces soins. Au contraire, on n'avait que du dégoût pour toi et tu as été jetée sur le sol nu à ta naissance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aucun œil n’eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. |
| French (La Bible expliquée) | Personne n'a eu un regard de pitié pour toi ni assez de compassion pour te prodiguer un seul de ces soins. Au contraire, on n'avait que du dégoût pour toi et tu as été jetée sur le sol nu à ta naissance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, pour t'épargner; tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on t'avait en aversion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nul n'avait jeté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi, mais on t'avait jetée sur la face des champs au jour de ta naissance, par dégoût de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Nul n'a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance. |
| French Machaira 2012 | Aucun œil n’eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d’un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance. |
| French Martin 1744 | Il n'y a point eu d'œil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi le jour que tu naquis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne n'a eu un regard de pitié sur toi pour te prodiguer avec bienveillance un seul de ces soins. Au contraire, tu as été jetée en plein champ à ta naissance parce qu'on n'avait que du dégoût pour toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on était dégoûté de toi. |
| French OST (Ostervald) | Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance. |
| French OST - Osterwald | Aucun oeil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne t’a regardée avec bonté pour te donner tous ces soins, personne n’a eu pitié de toi. Au contraire, on t’a jetée par terre le jour de ta naissance parce qu’on avait du dégoût pour toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Personne ne t'accorda un regard de pitié pour te faire, par compassion pour toi, une seule de ces choses; mais tu fus jetée dans les champs, dégoûtée de toi-même, le jour de ta naissance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aucun œil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi : mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l'on avait horreur de toi (en mépris de ton âme, note). |