Ezekiel 16:47 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et leurs actions abominables, c'était trop peu! En tout, ton comportement a été bien pire que le leur!
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations: c’était trop peu;
French (J.N. Darby) 1885 Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.
French (La Bible expliquée) Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et leurs actions abominables, c'était trop peu! En tout, ton comportement a été bien pire que le leur!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'as pas seulement suivi leurs voies, commis les mêmes abominations, cela ne te suffisait pas; tu as été plus pervertie qu'elles dans toutes tes voies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu n'as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations; c'était trop peu; tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
French Jerusalem 1998 Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montrée plus corrompue qu'elles dans toute ta conduite.
French Machaira 2012 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c’était trop peu; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.
French Martin 1744 Et tu n'as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c'eût été fort peu de chose, mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et leurs actions abominables, c'était trop peu! En tout, ton comportement a été bien pire que le leur!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes horreurs, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
French OST (Ostervald) Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.
French OST - Osterwald JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel; Sodome, ta soeur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu n’as pas seulement imité leur conduite, tu n’as pas seulement commis les mêmes actions horribles, c’était trop peu! Ta conduite a été bien pire que celle des autres villes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d'après leurs abominations; bientôt ce fut trop peu pour toi; tu fus pire qu'elles, dans toute ta conduite.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables: c'était trop peu! Tu t’es montrée plus pervertie qu'elles dans toute ta conduite.
French Vigouroux 1902 Bible Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n'en as pas fait moins qu'elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.