Ezekiel 16:47 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et leurs actions abominables, c'était trop peu! En tout, ton comportement a été bien pire que le leur! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations: c’était trop peu; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. |
| French (La Bible expliquée) | Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et leurs actions abominables, c'était trop peu! En tout, ton comportement a été bien pire que le leur! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'as pas seulement suivi leurs voies, commis les mêmes abominations, cela ne te suffisait pas; tu as été plus pervertie qu'elles dans toutes tes voies. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu n'as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations; c'était trop peu; tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montrée plus corrompue qu'elles dans toute ta conduite. |
| French Machaira 2012 | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c’était trop peu; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite. |
| French Martin 1744 | Et tu n'as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c'eût été fort peu de chose, mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et leurs actions abominables, c'était trop peu! En tout, ton comportement a été bien pire que le leur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes horreurs, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies. |
| French OST (Ostervald) | Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite. |
| French OST - Osterwald | JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel; Sodome, ta soeur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu n’as pas seulement imité leur conduite, tu n’as pas seulement commis les mêmes actions horribles, c’était trop peu! Ta conduite a été bien pire que celle des autres villes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d'après leurs abominations; bientôt ce fut trop peu pour toi; tu fus pire qu'elles, dans toute ta conduite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables: c'était trop peu! Tu t’es montrée plus pervertie qu'elles dans toute ta conduite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n'en as pas fait moins qu'elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies. |