Ezekiel 16:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse et tu t’es enragée contre moi pour commettre toutes ces choses. C’est pourquoi, à mon tour, je ferai retomber sur toi ton inconduite, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. N’as-tu pas couronné d’obscénités tes actes abominables ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu ne t'es pas souvenue de ce que j'ai été pour toi dans ta jeunesse et tu as provoqué ma colère par tes actes. Eh bien, je te ferai supporter les conséquences de ta conduite! Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. N'as-tu pas mêlé l'inconduite la plus honteuse à ton idolâtrie?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur la tête, --oracle du Seigneur Yahweh; et tu ne commettras plus l’impudicité avec toutes tes abominations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. |
| French (La Bible expliquée) | Tu ne t'es pas souvenue de ce que j'ai été pour toi dans ta jeunesse et tu as provoqué ma colère par tes actes. Eh bien, je te ferai supporter les conséquences de ta conduite! Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. N'as-tu pas mêlé l'inconduite la plus honteuse à ton idolâtrie? » Au peuple infidèle est appliqué métaphoriquement le châtiment prévu contre les femmes adultères: la mort par lapidation, en public. Celle-ci symbolise la guerre menée par les puissances étrangères contre Israël et la destruction finale de Jérusalem ou, du moins, la première conquête par Nabucodonosor en 597. Le langage symbolique employé ne doit pas faire oublier que l'infidélité envers Dieu a été commise par le peuple tout entier, hommes et femmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, parce que par tout cela tu t'es agitée contre moi, eh bien, à mon tour, moi, je fais retomber ta voie sur ta tête – déclaration du Seigneur Dieu. N'as-tu pas commis l'infamie par-dessus toutes tes abominations? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel, et tu n'ajouteras plus l'énormité à toutes tes abominations. |
| French Jerusalem 1998 | Puisque tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu'en tout cela tu m'as provoqué, voici qu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N'as-tu pas commis l'infamie avec toutes tes pratiques abominables? |
| French Machaira 2012 | Parce que tu ne t’es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
| French Martin 1744 | Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par toutes ces choses-là; à cause de cela voici, j'ai fait tomber la peine de tes crimes sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel; et tu n'as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne t'es pas souvenue de ce que j'ai été pour toi dans ta jeunesse et tu as provoqué ma colère par tes actes. Eh bien, je te ferai à mon tour supporter les conséquences de ta conduite! Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. N'as-tu pas mêlé la conduite la plus immorale à ton idolâtrie? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que par tout cela tu as frémi contre moi, me voilà, moi aussi: je ferai retomber ta conduite sur ta tête – oracle du Seigneur, l'Éternel. N'as-tu pas commis l'infamie par-dessus toutes tes horreurs? |
| French OST (Ostervald) | Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
| French OST - Osterwald | Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérusalem, tu ne t’es pas souvenue de ce que j’ai fait pour toi dans ta jeunesse. Tu m’as provoqué par tes actes. Eh bien, moi, à mon tour, je te ferai payer ta conduite, je le déclare, moi, le Seigneur D ieu. En effet, tu as eu une conduite honteuse, en plus de toutes tes actions horribles avec les faux dieux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parce que tu ne t'es pas rappelé le temps de ta jeunesse, et que tu t'es élevée contre moi par toutes ces choses, voici, moi aussi, je ferai retomber sur ta tête tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel; car tu n'as pas réfléchi à toutes tes abominations. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Parce que tu ne t'es pas souvenue de l’époque de ton enfance, parce que tu m'as provoqué par tout cela, eh bien, de mon côté, je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, déclare le Seigneur, l'Eternel, et tu ne créeras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par tous tes excès (tout ceci), à cause de cela j'ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu ; et je ne t'ai pas (encore) traitée selon toutes les abominations de tes crimes. |