Ezekiel 16:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'assouvirai ma fureur contre toi puis, lorsque je n'aurai plus de raison d'être jaloux, je retrouverai mon calme et je ne m'irriterai plus.
French (Catholique Crampon 1923) J’assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s’éloignera de toi; je m’apaiserai et ne serai plus irrité.
French (J.N. Darby) 1885 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
French (La Bible expliquée) J'assouvirai ma fureur contre toi puis, lorsque je n'aurai plus de raison d'être jaloux, je retrouverai mon calme et je ne m'irriterai plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'assouvirai ma fureur contre toi, et la jalousie de ma passion s'éloignera de toi. Je serai tranquille, je ne serai plus contrarié.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je satisferai sur toi mon courroux et ma jalousie s'éloignera de toi; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
French Jerusalem 1998 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne me mettrai plus en colère.
French Machaira 2012 Et j’assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n’aurai plus à m’irriter.
French Martin 1744 Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'assouvirai ma fureur contre toi puis, lorsque mon amour exclusif se détournera de toi, je retrouverai mon calme et je ne m'offenserai plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie s'éloignera de toi. Je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
French OST (Ostervald) Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.
French OST - Osterwald Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jusqu’au bout, je laisserai agir ma violente colère contre toi. Ensuite, quand je n’aurai plus de raison d’être jaloux, je serai calme de nouveau, je ne serai plus en colère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'assouvirai ma fureur sur toi, et et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie, et je serai calme et nullement irritable désormais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’assouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se détournera de toi: je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
French Vigouroux 1902 Bible Alors mon indignation à ton égard s'apaisera ; ma jalousie se retirera de toi, je me tiendrai en paix et je ne m'irriterai plus.