Ezekiel 16:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'assouvirai ma fureur contre toi puis, lorsque je n'aurai plus de raison d'être jaloux, je retrouverai mon calme et je ne m'irriterai plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s’éloignera de toi; je m’apaiserai et ne serai plus irrité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. |
| French (La Bible expliquée) | J'assouvirai ma fureur contre toi puis, lorsque je n'aurai plus de raison d'être jaloux, je retrouverai mon calme et je ne m'irriterai plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'assouvirai ma fureur contre toi, et la jalousie de ma passion s'éloignera de toi. Je serai tranquille, je ne serai plus contrarié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je satisferai sur toi mon courroux et ma jalousie s'éloignera de toi; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité. |
| French Jerusalem 1998 | J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne me mettrai plus en colère. |
| French Machaira 2012 | Et j’assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n’aurai plus à m’irriter. |
| French Martin 1744 | Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'assouvirai ma fureur contre toi puis, lorsque mon amour exclusif se détournera de toi, je retrouverai mon calme et je ne m'offenserai plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie s'éloignera de toi. Je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. |
| French OST (Ostervald) | Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter. |
| French OST - Osterwald | Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jusqu’au bout, je laisserai agir ma violente colère contre toi. Ensuite, quand je n’aurai plus de raison d’être jaloux, je serai calme de nouveau, je ne serai plus en colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'assouvirai ma fureur sur toi, et et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie, et je serai calme et nullement irritable désormais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’assouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se détournera de toi: je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors mon indignation à ton égard s'apaisera ; ma jalousie se retirera de toi, je me tiendrai en paix et je ne m'irriterai plus. |