Ezekiel 16:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ameuteront la populace contre toi, ils te lapideront et te transperceront de leurs épées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis ils ameuteront la foule contre toi, ils te lanceront des pierres, ils te mettront en pièces avec leurs épées,
French (Catholique Crampon 1923) Ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
French (J.N. Darby) 1885 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées;
French (La Bible expliquée) Puis ils ameuteront la foule contre toi, ils te lanceront des pierres, ils te mettront en pièces avec leurs épées,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lanceront une assemblée à l'assaut contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
French Jerusalem 1998 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d'épée,
French Machaira 2012 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
French Martin 1744 Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis ils ameuteront la foule contre toi, ils te lanceront des pierres, ils te mettront en pièces avec leurs épées,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils feront monter un rassemblement contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;
French OST (Ostervald) Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
French OST - Osterwald Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, ils exciteront la foule contre toi. Ils te tueront à coups de pierres, ils te déchireront à coups d’épée,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils amèneront une foule contre toi, et te lapideront et te mettront en pièces avec leurs épées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée.
French Vigouroux 1902 Bible ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées ;