Ezekiel 16:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ameuteront la populace contre toi, ils te lapideront et te transperceront de leurs épées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis ils ameuteront la foule contre toi, ils te lanceront des pierres, ils te mettront en pièces avec leurs épées, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées; |
| French (La Bible expliquée) | Puis ils ameuteront la foule contre toi, ils te lanceront des pierres, ils te mettront en pièces avec leurs épées, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lanceront une assemblée à l'assaut contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées. |
| French Jerusalem 1998 | Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d'épée, |
| French Machaira 2012 | Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées. |
| French Martin 1744 | Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis ils ameuteront la foule contre toi, ils te lanceront des pierres, ils te mettront en pièces avec leurs épées, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils feront monter un rassemblement contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée; |
| French OST (Ostervald) | Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées. |
| French OST - Osterwald | Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, ils exciteront la foule contre toi. Ils te tueront à coups de pierres, ils te déchireront à coups d’épée, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils amèneront une foule contre toi, et te lapideront et te mettront en pièces avec leurs épées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées ; |