Ezekiel 16:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te condamnerai au châtiment des femmes adultères et de celles qui ont commis un meurtre : dans ma fureur et ma vive indignation, je te le ferai payer de ton sang. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'infligerai la peine réservée aux femmes adultères et aux criminelles. Je te mettrai en sang par ma colère et ma vengeance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent le sang; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie; |
| French (La Bible expliquée) | Je t'infligerai la peine réservée aux femmes adultères et aux criminelles. Je te mettrai en sang par ma colère et ma vengeance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent du sang, et je te mettrai en sang par la fureur et la passion jalouse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te condamnerai à la peine des femmes adultères et de celles qui répandent le sang, et je verserai ton sang comme fait la fureur et la jalousie. |
| French Jerusalem 1998 | Je vais t'infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires: je te livrerai à la fureur et à la jalousie, |
| French Machaira 2012 | Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t’abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. |
| French Martin 1744 | Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang; et je te livrerai pour être mise à mort selon ma fureur et ma jalousie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'infligerai le châtiment réservé aux femmes adultères et aux criminelles qui répandent le sang: je répandrai ton sang avec une fureur et une passion exclusive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. |
| French OST (Ostervald) | Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. |
| French OST - Osterwald | Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérusalem, je te condamnerai comme on condamne les femmes adultères et celles qui tuent les gens. Je te couvrirai de sang à cause de ma colère et de ma jalousie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je te jugerai selon la loi des adultères et des meurtriers, et te livrerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglantée par la fureur et la jalousie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et ceux qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. |