Ezekiel 16:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans ta prostitution, tu as fait le contraire des autres femmes ; toi, tu n’étais même pas sollicitée et c’est toi qui payais tes amants au lieu de recevoir d’eux des présents. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans ta débauche, tu as agi à l'opposé des autres prostituées. On ne te recherchait pas et on ne te donnait pas de salaire, mais c'est toi qui payais. Ainsi tu as inversé les rôles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il t’est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes: personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu’on ne t’en faisait pas, tu as été au rebours des autres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire. |
| French (La Bible expliquée) | Dans ta débauche, tu as agi à l'opposé des autres prostituées. On ne te recherchait pas et on ne te donnait pas de salaire, mais c'est toi qui payais. Ainsi tu as inversé les rôles. L'infidélité de « l'épouse » comporte également une dimension politique. Cette partie du texte évoque les alliances politiques recherchées par Israël et Juda à différents moments de leur histoire. Le peuple d'Israël vivait entre deux grandes puissances: l'Égypte au sud et l'Assyrie, puis Babylone et enfin la Perse, à l'est. Quand il était menacé par l'une de ces puissances, il pouvait être tenté de s'allier avec l'autre. Mais ce jeu se révélera fatal, surtout lorsque, à l'époque d'Ézékiel, les Judéens chercheront la protection de l'Égypte contre les Babyloniens avec lesquels ils avaient pourtant conclu un traité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as fait le contraire des autres femmes dans ta prostitution: on ne te recherchait pas; en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en a été de toi au rebours des autres femmes dans tes prostitutions: personne ne te recherchait. En ce que tu faisais des présents et qu'on ne t'en faisait pas, tu as été le rebours des autres. |
| French Jerusalem 1998 | Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: nul ne courait après toi, c'est toi qui payais et l'on ne te payait pas; tu faisais le contraire. |
| French Machaira 2012 | Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu’on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l’on ne t’en donnait aucun; tu as été le contraire des autres. |
| French Martin 1744 | Et il t'est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux [autres] femmes, car personne ne te recherchant pour commettre adultère tu as donné des présents, et aucun présent ne t'a été donné; tu as donc agi tout au contraire [des autres femmes de mauvaise vie]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans ta prostitution, tu as agi à l'opposé des autres prostituées. On ne te recherchait pas et on ne te donnait pas de salaire, mais c'est toi qui payais. Ainsi tu as inversé les rôles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fait le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: on ne te recherchait pas; en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire (d'une femme). |
| French OST (Ostervald) | Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres. |
| French OST - Osterwald | Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En te prostituant de cette façon, tu as fait le contraire des autres prostituées. On ne te cherchait pas, on ne te payait pas, mais c’est toi qui donnais de l’argent. Tu as vraiment fait le contraire des autres! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu fus le contraire des autres femmes dans ton impudicité, en ce que tu n'étais pas recherchée, et en ce que tu faisais des présents, et qu'on ne t'en faisait point. C'est ainsi que tu as été le contraire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as eu un comportement contraire à celui des autres prostituées; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi il t'est arrivé dans ta prostitution le contraire de ce qui se passe habituellement pour les (autres) femmes, et il n'y aura pas de fornication comme la tienne ; car, en donnant des présents au lieu d'en recevoir, tu as été le contraire des autres. |