Ezekiel 16:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais tu étais insatiable ; tu t’es prostituée avec les Assyriens. Et après t’être prostituée à eux, tu n’avais toujours pas satisfait tes envies. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais tes désirs n'étaient pas assouvis et tu t'es prostituée aux Assyriens. Malgré cela tu n'as pas été satisfaite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu t’es prostituée aux fils d’Assur, parce que tu n’étais pas rassasiée; et, après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée. |
| French (La Bible expliquée) | Mais tes désirs n'étaient pas assouvis et tu t'es prostituée aux Assyriens. Malgré cela tu n'as pas été satisfaite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu t'es prostituée avec les Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée avec eux et tu n'en as pas non plus été rassasiée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu t'es prostituée aux fils d'Assur parce que tu n'étais pas rassasiée; et après t'être prostituée à eux, tu n'as pas encore été rassasiée. |
| French Jerusalem 1998 | Faute d'être rassasiée, tu t'es prostituée chez les Assyriens. Tu t'es prostituée sans pourtant te rassasier. |
| French Machaira 2012 | Tu t’es prostituée aux enfants de l’Assyrie, parce que tu n’étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie; |
| French Martin 1744 | Tu t'es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu n'as point encore été assouvie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais toi, insatiable, tu t'es prostituée aux Assyriens. Malgré cela tu n'as pas été satisfaite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux et tu n'en as pas non plus été rassasiée. |
| French OST (Ostervald) | Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie; |
| French OST - Osterwald | Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais tes désirs n’étaient pas satisfaits, alors tu t’es prostituée avec les Assyriens. Pourtant, tu n’étais pas encore rassasiée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu fus impudique avec les enfants de l'Assyrie, parce que tu ne pouvais être rassasiée; et tu fus impudique avec eux, et tu ne fus pas encore rassasiée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu t'es prostituée aux Assyriens parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu t'es aussi prostituée aux fils des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore satisfaite, et après cette prostitution tu n'as pas encore été rassasiée ; |