Ezekiel 16:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu les as dressés à chaque carrefour, tu as fait de ta beauté un usage abominable et tu t’es offerte à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A l'entrée de chaque rue tu t'es construit une estrade et là, tu as souillé ta beauté, tu t'es offerte à tous les passants et t'es prostituée de plus en plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A chaque carrefour tu as élevé ton tertre; tu as souillé ta beauté; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions. |
| French (La Bible expliquée) | A l'entrée de chaque rue tu t'es construit une estrade et là, tu as souillé ta beauté, tu t'es offerte à tous les passants et t'es prostituée de plus en plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | à l'entrée de chaque chemin tu as bâti ton monticule, tu as fait de ta beauté une abomination, tu t'es offerte à chaque passant, tu as multiplié ta prostitution. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t'es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions. |
| French Jerusalem 1998 | A l'entrée de chaque chemin, tu t'es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant; tu as multiplié tes prostitutions. |
| French Machaira 2012 | A l’entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t’es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. |
| French Martin 1744 | A chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À l'entrée de chaque rue, tu t'es construit une estrade et là, tu as souillé ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants et tu t'es prostituée de plus en plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes monticules, tu as fait des horreurs avec ta beauté, tu t'es offerte à chaque passant, tu as multiplié tes prostitutions. |
| French OST (Ostervald) | A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. |
| French OST - Osterwald | A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au début de chaque rue, tu t’es fait une petite butte et là, tu as utilisé ta beauté pour des actions horribles. Tu t’es offerte à tous ceux qui passaient, et tu t’es prostituée de plus en plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dans tous les carrefours tu as élevé tes tertres et profané ta beauté, et ouvert tes pieds à chaque passant, et commis nombre d'impudicités. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A l'entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A l'entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution ; tu as rendu ta beauté abominable, tu t'es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications ; |