Ezekiel 16:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu t’es construit un monticule et tu as aménagé des lieux élevés sur toutes les places.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant, tu as continué en t'aménageant des estrades, des endroits bien en vue sur chaque place.
French (Catholique Crampon 1923) tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre sur toutes les places.
French (J.N. Darby) 1885 -que tu t'es bâti un lieu de débauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places:
French (La Bible expliquée) Pourtant, tu as continué en t'aménageant des estrades, des endroits bien en vue sur chaque place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu t'es bâti un cabanon, tu as fait pour toi un monticule sur toutes les places;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu t'es construit une voûte et tu t'es fait un tertre dans chaque rue.
French Jerusalem 1998 tu t'es bâti un tertre, tu t'es fait une hauteur sur toutes les places.
French Machaira 2012 Tu t’es bâti des maisons de débauche, tu t’es fait des hauts lieux sur toutes les places.
French Martin 1744 Que tu t'es bâti un lieu éminent, et t'es fait des hauts lieux par toutes les places.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tu t'es bâti des estrades, des endroits bien en vue sur chaque place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tu t'es construit un cabanon, tu t'es fait un monticule sur toutes les places;
French OST (Ostervald) Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.
French OST - Osterwald Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, tu as continué en te faisant des petites buttes, des endroits élevés sur toutes les places.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu t'es bâti des voûtes, et élevé des tertres dans toutes les places,
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu t'es construit des centres de prostitution, tu t'es fait des estrades sur toutes les places.
French Vigouroux 1902 Bible tu t'es bâti un lieu infâme (de prostitution), et tu t'es préparé une maison de prostitution (débauches) sur toutes les places publiques.