Ezekiel 16:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent, comme s’il n’était pas suffisant de te livrer à la prostitution.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu leur as offert en sacrifice les fils et les filles que tu m'avais donnés, tu les leur as donnés en pâture. La débauche ne te suffisait donc pas?
French (Catholique Crampon 1923) Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés; tu les leur as offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution?
French (La Bible expliquée) Tu leur as offert en sacrifice les fils et les filles que tu m'avais donnés, tu les leur as donnés en pâture. La débauche ne te suffisait donc pas?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils les dévorent! Ta prostitution ne te suffisait-elle pas?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
French Jerusalem 1998 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu'elles s'en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution?
French Machaira 2012 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?
French Martin 1744 Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu leur as offert en sacrifice tes fils et tes filles, que tu m'avais donnés, tu les leur as donnés pour qu'ils les dévorent. Te prostituer ne te suffisait donc pas?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils les dévorent! N'était-ce pas assez de tes prostitutions?
French OST (Ostervald) Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?
French OST - Osterwald Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jérusalem, tu as pris les fils et les filles que tu m’avais donnés, et tu les as offerts en sacrifice aux faux dieux comme nourriture! Ta vie de prostituée n’était donc pas suffisante?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et prenant tes fils et tes filles que tu avais enfantés pour moi, tu les leur sacrifias pour les faire dévorer par eux. Était-ce trop peu de ton impudicité,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m'avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes?
French Vigouroux 1902 Bible Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu'elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication ?