Ezekiel 16:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as pris tes magnifiques bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues d’hommes et tu t’es livrée avec elles à la prostitution. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as pris les bijoux d'or et d'argent que je t'avais donnés, tu t'en es servie pour fabriquer des idoles masculines et tu t'es livrée à la débauche avec elles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en fis des images d'un mâle, et tu te prostituas avec elles; |
| French (La Bible expliquée) | Tu as pris les bijoux d'or et d'argent que je t'avais donnés, tu t'en es servie pour fabriquer des idoles masculines et tu t'es livrée à la débauche avec elles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as pris les bijoux de ta parure, l'or et l'argent que je t'avais donnés, et tu en as fait des images masculines, avec lesquelles tu t'es prostituée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu pris tes bijoux faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, tu t'en fis des images d'homme et tu te prostituas à elles. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as pris tes parures d'or et d'argent que je t'avais données et tu t'es fait des images d'hommes pour servir à tes prostitutions. |
| French Machaira 2012 | Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais données; tu en as fait des figures d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. |
| French Martin 1744 | Et tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais donné, et tu t'en es fait des images d'un mâle, et tu as commis fornication avec elles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as pris les bijoux d'or et d'argent que je t'avais donnés, tu t'en es servi pour fabriquer des idoles masculines et tu t'es livrée à la prostitution avec elles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as pris les garnitures de ta parure (tirées) de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu en as fait des images masculines, auxquelles tu t'es prostituée. |
| French OST (Ostervald) | Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. |
| French OST - Osterwald | Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as pris les bijoux en or et en argent que je t’avais donnés pour fabriquer des faux dieux de sexe masculin. Puis tu t’es prostituée avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et prenant tes superbes atours, faits de mon or et de mon argent, que je t'avais donnés, tu t'en fis des images d'hommes, et tu fus impudique avec elles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t'avais donnés, et tu en as fait des statues d'hommes avec lesquelles tu t'es prostituée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu as pris tes belles parures (les vases de ta gloire) qui étaient faites de l'or et de l'argent que je t'avais donnés, et tu t'en es fait des images d'hommes, auxquelles tu t'es prostituée. |