Ezekiel 16:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais tu t’es confiée en ta beauté, et tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tous les passants, et tu t’es donnée à eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mais tu t'es fiée à ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer et t'adonner à la débauche en t'offrant à n'importe quel passant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'était pour lui. |
| French (La Bible expliquée) | « Mais tu t'es fiée à ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer et t'adonner à la débauche en t'offrant à n'importe quel passant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais tu as mis ta confiance dans ta beauté et tu t'es prostituée, à la faveur de ta renommée. Tu as prodigué ta prostitution à chaque passant, tu es devenue sa chose. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais tu te confias en ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton renom et tu prodiguas tes amours à tout passant, à qui voulait. |
| French Jerusalem 1998 | Mais tu t'es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tout venant. |
| French Machaira 2012 | Mais tu t’es confiée en ta beauté, tu t’es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. |
| French Martin 1744 | Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais tu t'es fiée à ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer et tu t'es offerte à n'importe quel passant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais tu t'es confiée dans ta beauté et tu t'es prostituée, à la faveur de ta renommée. Tu as prodigué tes prostitutions à chaque passant, tu es devenue sa chose. |
| French OST (Ostervald) | Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. |
| French OST - Osterwald | Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais tu as compté sur ta beauté, Jérusalem. Parce qu’on te connaissait partout, tu t’es prostituée. Tu as couché avec tous les hommes qui passaient, tu leur appartenais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, te confiant en ta beauté, tu fus impudique, malgré le nom que tu portais, et tu prodiguas ton amour adultère à tous les passants: il était pour eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Cependant, tu as placé ta confiance dans ta beauté et tu t'es appuyée sur ta réputation pour te prostituer. Tu as entraîné tous les passants à se prostituer avec toi, tu as été à eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, te confiant en ta beauté, tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom, et tu as exposé ta fornication à tous les passants, en te livrant à eux. |