Ezekiel 16:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’ai parée de bijoux : j’ai orné tes poignets de bracelets, et ton cou d’un collier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'ai couverte de bijoux; j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’ornai d’une parure: je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou; |
| French (La Bible expliquée) | Je t'ai couverte de bijoux; j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je t'ornai d'une parure, je mis à tes mains des bracelets, et un collier à ton cou. |
| French Jerusalem 1998 | Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou. |
| French Machaira 2012 | Je te parai d’ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou, |
| French Martin 1744 | Je te parai d'ornements, je mis des bracelets en tes mains, et un collier à ton cou. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'ai parée de bijoux; j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
| French OST (Ostervald) | Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou, |
| French OST - Osterwald | Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je t’ai ornée de bijoux, j’ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je te donnai une parure, mettant des bracelets à tes mains, et des chaînettes à ton cou, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t’ai parée de bijoux: j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te parai d'ornements (d'une belle parure) ; je mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou. |