Ezekiel 16:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai parée de bijoux : j’ai orné tes poignets de bracelets, et ton cou d’un collier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'ai couverte de bijoux; j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou;
French (Catholique Crampon 1923) Je t’ornai d’une parure: je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou;
French (J.N. Darby) 1885 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou;
French (La Bible expliquée) Je t'ai couverte de bijoux; j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je t'ornai d'une parure, je mis à tes mains des bracelets, et un collier à ton cou.
French Jerusalem 1998 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.
French Machaira 2012 Je te parai d’ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
French Martin 1744 Je te parai d'ornements, je mis des bracelets en tes mains, et un collier à ton cou.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'ai parée de bijoux; j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
French OST (Ostervald) Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
French OST - Osterwald Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’ai ornée de bijoux, j’ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je te donnai une parure, mettant des bracelets à tes mains, et des chaînettes à ton cou,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je t’ai parée de bijoux: j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,
French Vigouroux 1902 Bible Je te parai d'ornements (d'une belle parure) ; je mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou.