Ezekiel 16:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai habillée d’une robe brodée et je t’ai chaussée de cuir fin. Je t’ai drapée dans du lin fin et je t’ai couverte d’un manteau de soie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'ai donné des vêtements brodés et des sandales de cuir fin, une ceinture de lin et un manteau de soie.
French (Catholique Crampon 1923) Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin; je ceignis ta tête d’un voile de lin, et je te couvris de soie.
French (J.N. Darby) 1885 et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie;
French (La Bible expliquée) Je t'ai donné des vêtements brodés et des sandales de cuir fin, une ceinture de lin et un manteau de soie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'ai habillée d'étoffe brodée, chaussée de dauphin, drapée de fin lin, couverte de soie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je te vêtis de broderie et je te chaussai de peau de blaireau; je ceignis [ta tête] de lin et je te couvris des tissus les plus fins.
French Jerusalem 1998 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteau de soie.
French Machaira 2012 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d’hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
French Martin 1744 Je te vêtis de broderie, je te chaussai [de peaux de couleur] d'hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'ai habillée de vêtements brodés et je t'ai chaussée de sandales de cuir fin. Je t'ai enveloppée de lin fin et je t'ai couverte de soie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'ai habillée d'étoffe brodée, chaussée de fine peau, drapée de fin lin, couverte de soie.
French OST (Ostervald) Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
French OST - Osterwald Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’ai donné des habits brodés et des sandales de cuir fin. Je t’ai mis une ceinture de lin et je t’ai couverte de soie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je te revêtis d'étoffes brochées, et te mis une chaussure de peau de veau marin, et je t'enveloppai de lin et te couvris de soie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie.
French Vigouroux 1902 Bible Je te revêtis de broderies (de diverses couleurs), je te donnai des chaussures couleur d'hyacinthe ; je te ceignis de lin (byssus), et je te couvris des vêtements les plus fins.