Ezekiel 16:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’ai habillée d’une robe brodée et je t’ai chaussée de cuir fin. Je t’ai drapée dans du lin fin et je t’ai couverte d’un manteau de soie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'ai donné des vêtements brodés et des sandales de cuir fin, une ceinture de lin et un manteau de soie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin; je ceignis ta tête d’un voile de lin, et je te couvris de soie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie; |
| French (La Bible expliquée) | Je t'ai donné des vêtements brodés et des sandales de cuir fin, une ceinture de lin et un manteau de soie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'ai habillée d'étoffe brodée, chaussée de dauphin, drapée de fin lin, couverte de soie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je te vêtis de broderie et je te chaussai de peau de blaireau; je ceignis [ta tête] de lin et je te couvris des tissus les plus fins. |
| French Jerusalem 1998 | je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteau de soie. |
| French Machaira 2012 | Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d’hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie. |
| French Martin 1744 | Je te vêtis de broderie, je te chaussai [de peaux de couleur] d'hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'ai habillée de vêtements brodés et je t'ai chaussée de sandales de cuir fin. Je t'ai enveloppée de lin fin et je t'ai couverte de soie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'ai habillée d'étoffe brodée, chaussée de fine peau, drapée de fin lin, couverte de soie. |
| French OST (Ostervald) | Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie. |
| French OST - Osterwald | Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je t’ai donné des habits brodés et des sandales de cuir fin. Je t’ai mis une ceinture de lin et je t’ai couverte de soie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je te revêtis d'étoffes brochées, et te mis une chaussure de peau de veau marin, et je t'enveloppai de lin et te couvris de soie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te revêtis de broderies (de diverses couleurs), je te donnai des chaussures couleur d'hyacinthe ; je te ceignis de lin (byssus), et je te couvris des vêtements les plus fins. |