Ezekiel 15:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il était intact, on ne pouvait déjà en faire aucun ouvrage, combien moins maintenant qu’il est tout consumé et brûlé par le feu, en fabriquerait-on quelque chose ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Déjà, quand il était intact, on ne savait qu'en faire. A plus forte raison, une fois attaqué et brûlé par le feu, le voilà totalement inutilisable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que, lorsqu’il était entier, il n’était employé à aucun ouvrage: combien moins, quand le feu l’a consumé et brûlé, pourrait-on l’employer à quelque usage? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, quand il était entier, on n'en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'aura consumé et qu'il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage. |
| French (La Bible expliquée) | Déjà, quand il était intact, on ne savait qu'en faire. A plus forte raison, une fois attaqué et brûlé par le feu, le voilà totalement inutilisable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins, lorsque le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, pourra-t-on en faire quoi que ce soit! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, quand il était entier, on n'en fabriquait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, en fabriquerait-on quelque ouvrage? |
| French Jerusalem 1998 | Déjà, lorsqu'il était intact, on ne pouvait rien en faire; alors, quand le feu l'a consumé et brûlé, peut-on encore en faire quelque chose? |
| French Machaira 2012 | Voici, quand il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l’a dévoré et qu’il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose? |
| French Martin 1744 | Voici, quand il est entier, on n'en fait aucun ouvrage; combien moins quand le feu l'aura consumé, et qu'il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Déjà, quand il était intact, on ne savait qu'en faire. À plus forte raison, une fois attaqué et brûlé par le feu, le voilà totalement inutilisable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, lorsqu'il était entier, On n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage! |
| French OST (Ostervald) | Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose? |
| French OST - Osterwald | Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il était entier, il ne servait à rien. Maintenant que le feu l’a complètement brûlé, est-ce qu’on peut en faire quelque chose? Rien du tout! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, quand il était entier, on ne pouvait en faire aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'a dévoré et consumé, pourra-t-on en faire un ouvrage! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puisqu’on n’en faisait rien quand il était entier, on peut d’autant moins en faire quelque chose quand le feu l'a dévoré et qu'il est calciné! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Même lorsqu'il était entier, il n'était bon à rien ; combien moins, quand le feu l'aura dévoré et consumé, en pourra-t-on faire quelque ouvrage ? |