Ezekiel 14:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant au prophète, s’il se laisse séduire et émet lui-même quelque déclaration, c’est que moi, l’Eternel, j’aurai séduit ce prophète. J’étendrai la main contre lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si un prophète se laisse égarer au point de répondre lui-même, c'est que moi, le Seigneur, je l'aurai amené à s'égarer. Je manifesterai ma puissance contre lui et je l'exclurai d'Israël, mon peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et si le prophète est séduit, et qu'il profère une parole, moi l'Éternel, j'ai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
French (La Bible expliquée) « Si un prophète se laisse égarer au point de répondre lui-même, c'est que moi, le Seigneur, je l'aurai amené à s'égarer. Je manifesterai ma puissance contre lui et je l'exclurai d'Israël, mon peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si le prophète se laisse duper, s'il prononce une parole, c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui aurai dupé ce prophète; j'étendrai la main sur lui et je le ferai disparaître d'Israël, mon peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quant au prophète, s'il se laisse entraîner et qu'il prononce quelque parole, c'est moi l'Eternel qui aurai entraîné ce prophète; j'étendrai ma main sur lui et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
French Jerusalem 1998 Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est que moi, Yahvé, j'aurai séduit ce prophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.
French Machaira 2012 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c’est moi, YEHOVAH, qui aurai entraîné ce prophète-là; j’étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d’Israël.
French Martin 1744 Et s'il arrive que le Prophète soit séduit, et qu'il profère quelque parole, moi l'Eternel j'aurai séduit ce Prophète-là, et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si un prophète se laisse égarer au point de répondre lui-même, c'est que moi, le Seigneur, je l'aurai amené à s'égarer. Je manifesterai ma puissance contre lui et je l'éliminerai d'Israël, mon peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple d'Israël.
French OST (Ostervald) Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.
French OST - Osterwald Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Voici ce qui peut encore arriver: un prophète fait l’erreur de répondre lui-même. Dans ce cas, c’est moi, le Seigneur, qui l’ai poussé à agir ainsi. Pourtant, je lui ferai sentir ma puissance, et je le supprimerai d’Israël, mon peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que si un prophète se laisse entraîner à parler, c'est moi l'Éternel qui laisserai entraîner ce prophète, et je lèverai ma main sur lui, et l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c'est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.