Ezekiel 14:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car moi, l’Eternel, je répondrai moi-même à tout homme qui vient trouver le prophète pour me consulter par lui alors qu’il s’est détourné de moi pour porter ses idoles dans son cœur et qu’il a tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché ; qu’il s’agisse d’un membre du peuple d’Israël ou d’un étranger établi au pays, peu importe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si un Israélite ou un étranger installé en Israël m'abandonne, s'il se laisse dominer par ses idoles, s'il ne quitte pas des yeux l'origine même de sa faute, et qu'il vienne ensuite consulter le prophète pour connaître ma volonté, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même.
French (Catholique Crampon 1923) Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète afin qu’il n’interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
French (J.N. Darby) 1885 Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même;
French (La Bible expliquée) « Si un Israélite ou un étranger installé en Israël m'abandonne, s'il se laisse dominer par ses idoles, s'il ne quitte pas des yeux l'origine même de sa faute, et qu'il vienne ensuite consulter le prophète pour connaître ma volonté, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Eternel, je lui répondrai par moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tout homme de la maison d'Israël, ou tout immigré qui séjourne en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui met juste devant lui l'obstacle sur lequel il va trébucher, la cause de sa faute – si celui-là vient trouver le prophète pour me consulter, c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui lui répondrai moi-même.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers demeurant en Israël, se détourne de moi, dresse ses idoles infâmes dans son cœur et met devant sa face l'achoppement qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète pour qu'il me consulte pour lui, moi l'Eternel, je lui répondrai moi-même.
French Jerusalem 1998 car à tout homme de la maison d'Israël, à tout étranger établi en Israël, s'il s'éloigne de moi pour mettre ses ordures dans son coeur, s'il place devant lui l'occasion de ses crimes et s'il vient trouver le prophète pour me consulter par lui, c'est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même.
French Machaira 2012 Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s’éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d’achoppement qui l’a fait tomber dans l’iniquité, s’il vient auprès d’un prophète pour me consulter par son moyen, moi YEHOVAH, je lui répondrai moi-même:
French Martin 1744 Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son cœur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l'Eternel, je lui répondrai moi-même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si un Israélite ou un immigré installé en Israël m'abandonne, s'il se laisse dominer par ses idoles, s'il ne quitte pas des yeux ce qui le fait pécher, et s'il vient ensuite consulter le prophète pour connaître ma volonté, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tout homme de la maison d'Israël, ou des immigrants qui résident en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui met la pierre d'achoppement, sa faute, juste devant lui, – s'il vient vers le prophète pour me consulter par lui – je suis l'Éternel, je lui répondrai par moi-même.
French OST (Ostervald) Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même:
French OST - Osterwald Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son coeur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Voici ce qui peut aussi arriver: un Israélite ou un étranger qui habite en Israël s’est éloigné de moi. Il porte ses faux dieux dans son cœur, il désire sans cesse ce qui le fait tomber dans le péché et il vient voir un prophète pour connaître ce que je veux! Eh bien, moi le Seigneur, je lui répondrai moi-même.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car à tout homme de la maison d'Israël, et à tout étranger domicilié en Israël, qui s'est éloigné de moi, et affectionné à ses idoles, et qui met devant ses yeux ce qui le pousse au crime, s'il vient trouver un prophète pour me consulter par lui, moi, l'Éternel, je lui ferai une réponse digne de moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour en Israël qui s’éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter à travers lui, moi, l'Eternel, je lui répondrai moi-même:
French Vigouroux 1902 Bible car si un homme de la maison d'Israël, quel qu'il soit, ou un étranger d'entre les prosélytes qui sont en Israël, s'éloigne de moi, et garde ses idoles dans son cœur, et place le scandale de son iniquité devant son visage, et s'il vient auprès d'un (du) prophète pour m'interroger par lui, moi le Seigneur je lui répondrai par moi-même,