Ezekiel 14:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, parle-leur et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Tout homme de la communauté d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur et tourne ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché, et qui consulter le prophète, c’est moi, l’Eternel, qui lui répondrai, et je lui donnerai la réponse que mérite la multitude de ses idoles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Transmets-leur donc ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Si un Israélite se laisse dominer par ses idoles et ne quitte pas des yeux l'origine même de sa faute, et qu'il vienne ensuite consulter le prophète, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même. Je le ferai en fonction des nombreuses idoles qu'il adore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles, |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quiconque, de la maison d'Israël, aura élevé ses idoles dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles; |
| French (La Bible expliquée) | Transmets-leur donc ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Si un Israélite se laisse dominer par ses idoles et ne quitte pas des yeux l'origine même de sa faute, et qu'il vienne ensuite consulter le prophète, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même. Je le ferai en fonction des nombreuses idoles qu'il adore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, parle-leur; tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur et qui met juste devant lui l'obstacle sur lequel il va trébucher, la cause de sa faute – si celui-là vient trouver le prophète, c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui lui répondrai, quand il viendra, à cause de la multitude de ses idoles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi parle-leur et leur dis: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Quiconque de la maison d'Israël dresse en son cœur ses idoles infâmes et met devant sa face l'achoppement qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète, moi l'Eternel je lui répondrai par le salaire de ses nombreuses idoles, |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d'Israël qui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l'occasion de ses crimes, et qui vient trouver le prophète, c'est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d’achoppement qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient vers un prophète, moi YEHOVAH, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi parle-leur, et leur dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel. Quiconque de la maison d'Israël aura posé ses idoles dans son cœur, et aura mis devant sa face l'achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je [suis] l'Eternel, je lui ai répondu [tout] ce que je lui veux répondre, [puisqu'il] vient avec la multitude de ses idoles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient s'adresser au prophète, moi, l'Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Transmets-leur donc ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Si un Israélite se laisse dominer par ses idoles et ne quitte pas des yeux ce qui le fait pécher, et s'il vient ensuite consulter le prophète, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même. Je le ferai en fonction de ses nombreuses idoles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eh bien! parle-leur: Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur et qui met la pierre d'achoppement, sa faute, juste devant lui – s'il vient (s'adresser) au prophète – c'est moi l'Éternel qui lui répondrai, quand il viendra, à cause de la multitude de ses idoles. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l 'iniquité, s'il vient vers un prophète, moi l'Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi l'Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi tu vas leur communiquer ce message: Voici ce que je leur dis, moi, le Seigneur D ieu: Supposons ceci: Un Israélite porte ses faux dieux dans son cœur, il désire sans cesse ce qui le fait tomber dans le péché et il vient voir un prophète. Eh bien, c’est moi, le Seigneur, qui lui répondrai. Je le ferai en tenant compte des nombreux faux dieux qu’il adore. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi parle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Si quelqu'un des hommes de la maison d'Israël, qui s'est affectionné à ses idoles, et met devant ses yeux ce qui le pousse au crime, vient néanmoins trouver un prophète, moi qui suis l'Éternel, je lui ferai sur cela une réponse conforme au grand nombre de ses idoles, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, parle-leur! Tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tout Israélite qui porte ses idoles sur son cœur et place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète, moi, l'Eternel, je lui répondrai, s’il vient, quel que soit le nombre de ses idoles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d'Israël qui aura mis ses impuretés dans son cœur, et qui aura placé le scandale de son iniquité devant son visage, et qui viendra auprès du prophète pour m'interroger par lui, je lui répondrai, moi le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés, |