Ezekiel 14:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et leurs yeux se tournent sans cesse vers ce qui les fait tomber dans le péché. Alors, vais-je me laisser consulter par eux ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je m'adresse à toi, l'homme, parce que ces gens-là ont le cœur dominé par leurs sales idoles; ils ne quittent pas des yeux ce qui est à l'origine de leurs fautes. Pensent-ils que je vais me laisser consulter par eux? |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisserai-je interroger par eux? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux? |
| French (La Bible expliquée) | « Je m'adresse à toi, l'homme, parce que ces gens-là ont le cœur dominé par leurs sales idoles; ils ne quittent pas des yeux ce qui est à l'origine de leurs fautes. Pensent-ils que je vais me laisser consulter par eux? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur cœur; ils placent juste devant eux l'obstacle sur lequel ils vont trébucher, la cause de leur faute. Me laisserai-je consulter par eux? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur cœur, et ils mettent devant leur face l'achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux? |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant eux l'occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux? |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux? |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs cœurs, et ont mis devant leur face l'achoppement de leur iniquité; serais-je recherché d'eux sérieusement? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fils d'Adam, ces gens-là ont le cœur dominé par leurs idoles; ils ne quittent pas des yeux ce qui les a fait pécher. Pensent-ils que je me laisserai consulter par eux? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur cœur, et la pierre d'achoppement, leur faute, ils la placent juste devant eux. Me laisserai-je consulter par eux? |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux? |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, l’homme, écoute! Ces hommes-là portent leurs faux dieux dans leur cœur. Ils désirent sans cesse ce qui les fait tomber dans le péché. Est-ce que je vais me laisser interroger par eux? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, ces gens-là se sont affectionnés à leurs idoles, et mettent devant leurs yeux ce qui les pousse au crime; leur donnerais-je accès auprès de moi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de (d'un) l'homme, ces hommes ont mis dans leurs cœurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage : est-ce que je leur répondrai s'ils m'interrogent ? |