Ezekiel 14:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et leurs yeux se tournent sans cesse vers ce qui les fait tomber dans le péché. Alors, vais-je me laisser consulter par eux ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je m'adresse à toi, l'homme, parce que ces gens-là ont le cœur dominé par leurs sales idoles; ils ne quittent pas des yeux ce qui est à l'origine de leurs fautes. Pensent-ils que je vais me laisser consulter par eux?
French (Catholique Crampon 1923) "Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisserai-je interroger par eux?
French (J.N. Darby) 1885 Fils d'homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux?
French (La Bible expliquée) « Je m'adresse à toi, l'homme, parce que ces gens-là ont le cœur dominé par leurs sales idoles; ils ne quittent pas des yeux ce qui est à l'origine de leurs fautes. Pensent-ils que je vais me laisser consulter par eux?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Humain, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur cœur; ils placent juste devant eux l'obstacle sur lequel ils vont trébucher, la cause de leur faute. Me laisserai-je consulter par eux?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fils d'homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur cœur, et ils mettent devant leur face l'achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux?
French Jerusalem 1998 Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant eux l'occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux?
French Machaira 2012 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?
French Martin 1744 Fils d'homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs cœurs, et ont mis devant leur face l'achoppement de leur iniquité; serais-je recherché d'eux sérieusement?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Fils d'Adam, ces gens-là ont le cœur dominé par leurs idoles; ils ne quittent pas des yeux ce qui les a fait pécher. Pensent-ils que je me laisserai consulter par eux?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fils d'homme, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur cœur, et la pierre d'achoppement, leur faute, ils la placent juste devant eux. Me laisserai-je consulter par eux?
French OST (Ostervald) Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?
French OST - Osterwald Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, l’homme, écoute! Ces hommes-là portent leurs faux dieux dans leur cœur. Ils désirent sans cesse ce qui les fait tomber dans le péché. Est-ce que je vais me laisser interroger par eux?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fils de l'homme, ces gens-là se sont affectionnés à leurs idoles, et mettent devant leurs yeux ce qui les pousse au crime; leur donnerais-je accès auprès de moi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux?
French Vigouroux 1902 Bible Fils de (d'un) l'homme, ces hommes ont mis dans leurs cœurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage : est-ce que je leur répondrai s'ils m'interrogent ?