Ezekiel 14:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, ils vous en consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs agissements. Et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que j’aurai accompli tout ce que j’aurai fait contre cette ville. Le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous changerez d'avis, car vous comprendrez, après les avoir vus, que j'ai eu raison d'agir comme je l'ai fait contre cette ville. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n’est pas sans cause que j’aurai fait tout ce que je lui aurai fait, ---oracle du Seigneur Yahweh."
French (J.N. Darby) 1885 Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions; et vous saurez que ce n'est pas sans raison que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Vous changerez d'avis, car vous comprendrez, après les avoir vus, que j'ai eu raison d'agir comme je l'ai fait contre cette ville. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils vous consoleront, quand vous verrez leur voie et leurs agissements; ainsi vous saurez que ce n'est pas pour rien que je fais tout ce que je fais contre elle – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans cause que j'aurai fait tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'est pas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Vous en serez, dis-je, satisfaits, lorsque vous aurez vu leur train [de vie], et leurs actions; et vous connaîtrez que je n'aurai point exécuté sans cause tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous serez consolés, car vous saurez, après avoir vu leur conduite et leurs actes, que j'ai eu raison d'agir comme je l'ai fait contre cette ville. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas pour rien que je fais tout ce que je fais contre elle – oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous serez consolés en les voyant. En effet, vous comprendrez que j’ai eu raison d’agir comme je l’ai fait contre cette ville. » Voilà ce que le Seigneur D ieu déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils vous consoleront, quand vous connaîtrez leur conduite et leurs forfaits, et vous comprendrez que ce n'est pas à tort que je lui aurai fait tout ce que je vais lui faire, dit le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs œuvres, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que j'a(ura)i fait tout ce que je lui a(ura)i fait, dit le Seigneur Dieu.