Ezekiel 14:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il en réchappera un reste d’hommes et de femmes que l’on fera sortir de la ville. Ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs agissements, et vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait venir sur Jérusalem, et de tous les fléaux dont je l’aurai frappée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il reste cependant quelques survivants, des hommes et des femmes. On les a fait sortir de la ville, ils vous rejoindront en exil. Quand vous verrez leur conduite et leurs actes, vous changerez d'avis devant les grands malheurs que j'ai déchaînés sur Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) voici qu’il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu’ils viendront vers vous: vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.
French (J.N. Darby) 1885 Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle.
French (La Bible expliquée) Il reste cependant quelques survivants, des hommes et des femmes. On les a fait sortir de la ville, ils vous rejoindront en exil. Quand vous verrez leur conduite et leurs actes, vous changerez d'avis devant les grands malheurs que j'ai déchaînés sur Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il y restera des rescapés, qui en sortiront, des fils et des filles. Ils arriveront auprès de vous, vous verrez leur voie et leurs agissements, et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) voici, il échappera un reste qu'on fera sortir, des fils et des filles. Voici, ils sortiront vers vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir sur elle,
French Jerusalem 1998 voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles; les voici qui sortent vers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle.
French Machaira 2012 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j’ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.
French Martin 1744 Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, [savoir] ceux qu'on s'en va faire sortir, et fils et filles; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train [de vie], et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il reste cependant quelques survivants, des hommes et des femmes. On les a fait sortir de la ville, ils vous rejoindront en exil. Quand vous verrez leur conduite et leurs actes, vous serez consolés devant les grands malheurs que j'ai déchaînés sur Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici qu'ils arriveront auprès de vous: vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
French OST (Ostervald) Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.
French OST - Osterwald Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, certaines personnes, des hommes et des femmes, sont restées en vie. Ils vont quitter Jérusalem et ils vous rejoindront. Quand vous verrez leur conduite et leurs actes, vous vous consolerez des malheurs que j’ai envoyés contre Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 cependant il restera des gens qui échapperont, et seront tirés de là, des fils et des filles. Voici, ils se rendront auprès de vous, et à la vue de leur conduite et de leurs forfaits, vous vous consolerez des maux que j'aurai fait tomber sur Jérusalem, de tout ce que je vais faire tomber sur elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle.
French Vigouroux 1902 Bible il en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des (leurs) fils et des (leurs) filles ; voici qu'ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leursœuvres, et vous vous consolerez du malheur que j'aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle.