Ezekiel 14:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si Noé, Danel et Job se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même si Noé, Danel et Job se trouvaient parmi les habitants, leur fidélité servirait uniquement à préserver leur vie. Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu: ils ne pourraient même pas sauver leurs propres enfants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes. |
| French (La Bible expliquée) | Même si Noé, Danel et Job se trouvaient parmi les habitants, leur fidélité servirait uniquement à préserver leur vie. Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu: ils ne pourraient même pas sauver leurs propres enfants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et qu'il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job – par ma vie (déclaration du Seigneur Dieu ), ils ne sauveraient ni fils ni fille; par leur justice, ils ne sauveraient que leur propre vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que Noé, Daniel et Job fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel: ils ne délivreraient ni un fils ni une fille; eux, par leur justice, délivreraient leur âme. |
| French Jerusalem 1998 | et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice. |
| French Machaira 2012 | Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice. |
| French Martin 1744 | Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; [mais] ils délivreront leurs âmes par leur justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et qu'il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même si Noé, Danel et Job se trouvaient parmi les habitants, leur fidélité servirait uniquement à préserver leur vie. Aussi vrai que je suis vivant, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu: ils ne sauveraient même pas leurs propres enfants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et qu'il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! – oracle du Seigneur, l'Éternel – ils ne délivreront ni fils ni filles, mais ils délivreront leur âme par leur justice. |
| French OST (Ostervald) | Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice. |
| French OST - Osterwald | Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons que ces trois hommes semblables à Noé, Danel et Job se trouvent parmi ce peuple, eh bien, aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur D ieu: ils ne pourront sauver personne, même pas leurs fils ni leurs filles. Mais ces trois hommes pourront seulement sauver leur vie grâce à leur fidélité. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que Noé, Daniel et Job fussent dans son sein, par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils, ni fille, mais eux par leur justice ils sauveraient leurs âmes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | s'il s’y trouve Noé, Daniel et Job – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni fille; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni (les) fils, ni (les) fille(s), mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. |