Ezekiel 14:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou si j’envoie la peste dans ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en y exterminant hommes et bêtes, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ou bien encore j'enverrai une épidémie de peste à cette population; je manifesterai ma colère contre elle par ce fléau mortel qui exterminera hommes et bêtes du pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, |
| French (La Bible expliquée) | « Ou bien encore j'enverrai une épidémie de peste à cette population; je manifesterai ma colère contre elle par ce fléau mortel qui exterminera hommes et bêtes du pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ou si j'envoie la peste dans ce pays, si je répands contre lui ma fureur par le sang, pour en retrancher les humains et les bêtes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou si j'envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes, |
| French Jerusalem 1998 | Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens, |
| French Machaira 2012 | Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, |
| French Martin 1744 | Ou [si] j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ou bien encore j'envoie une épidémie de peste à cette population; je manifeste ma colère contre elle par ce fléau mortel qui extermine les êtres humains et les bêtes du pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ou si j'envoie la peste dans ce pays, si je répands contre lui ma fureur par la mortalité, pour en retrancher hommes et bêtes, |
| French OST (Ostervald) | Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, |
| French OST - Osterwald | Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ou bien j’enverrai une épidémie de peste à ce peuple. Je répandrai ma violente colère contre lui par ce grand malheur qui tuera les humains et les animaux du pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien si j'envoyais la peste dans ce pays-là, et que je versasse sur lui ma colère en faisant couler le sang, pour y exterminer les hommes et les bêtes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si j'envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |