Ezekiel 14:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou si j’envoie l’épée contre ce pays-là, en ordonnant qu’on lui fasse la guerre pour y exterminer les hommes et les bêtes, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ou bien je ferai subir la guerre à cette population, j'ordonnerai à une armée de ravager le pays et d'en exterminer les hommes et les bêtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise: Que l’épée passe sur le pays! ... en exterminant hommes et bêtes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ou, si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et que je dise: Épée, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, |
| French (La Bible expliquée) | « Ou bien je ferai subir la guerre à cette population, j'ordonnerai à une armée de ravager le pays et d'en exterminer les hommes et les bêtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ou si je fais venir l'épée contre ce pays, si je dis: « Que l'épée parcoure le pays! », si j'en retranche les humains et les bêtes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou si je faisais venir l'épée sur ce pays-là et que je disse: l'épée passera sur le pays si j'en retranchais hommes et bêtes, |
| French Jerusalem 1998 | Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais: "Que l'épée passe dans ce pays et j'en frapperai bêtes et gens", |
| French Machaira 2012 | Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse: Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes, |
| French Martin 1744 | Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis: que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ou bien je fais subir la guerre à cette population, j'ordonne à une armée de ravager le pays et d'en exterminer les êtres humains et les bêtes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ou si j'amène l'épée contre ce pays, si je dis: Que l'épée parcoure le pays! si j'en retranche hommes et bêtes, |
| French OST (Ostervald) | Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes, |
| French OST - Osterwald | Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ou encore, je ferai venir la guerre contre ce peuple, je commanderai à une armée de détruire le pays et de tuer les humains et les animaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien si je faisais envahir ce pays-là par l'épée, et que je disse: Que l'épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ou si je fais venir l'épée contre ce pays, si je dis: ‘Que l'épée parcoure le pays!’ et que j'en élimine hommes et bêtes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si j'amène l'épée sur ce pays et si je dis à l'épée : passe à travers le pays, et si j'y tue les hommes et les bêtes, |