Ezekiel 14:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | même si ces trois hommes se trouvaient dans ce pays, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient, et le pays serait dévasté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si les trois hommes déjà nommés s'y trouvaient, ils seraient les seuls à survivre. Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, ils ne pourraient même pas sauver leurs propres enfants et le pays deviendrait un désert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. |
| French (La Bible expliquée) | Si les trois hommes déjà nommés s'y trouvaient, ils seraient les seuls à survivre. Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, ils ne pourraient même pas sauver leurs propres enfants et le pays deviendrait un désert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes – par ma vie (déclaration du Seigneur Dieu ), ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un lieu dévasté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ces trois hommes y étant, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel: ils ne délivreraient ni fils ni filles; ils seraient délivrés eux seuls; mais le pays serait dévasté. |
| French Jerusalem 1998 | et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude. |
| French Machaira 2012 | Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert. |
| French Martin 1744 | [Et] que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays [ne] sera [que] désolation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si les trois hommes déjà nommés s'y trouvaient, ils seraient les seuls à survivre. Aussi vrai que je suis vivant, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, ils ne sauveraient même pas leurs propres enfants et le pays deviendrait un désert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! – oracle du Seigneur, l'Éternel – ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seuls seront délivrés, et le pays deviendra un lieu désolé. |
| French OST (Ostervald) | Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert. |
| French OST - Osterwald | Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons que ces trois hommes semblables à Noé, Danel et Job se trouvent parmi le peuple. Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur D ieu: ils ne pourront sauver personne, même pas leurs fils ni leurs filles. Seuls ces trois hommes seront sauvés, et le pays deviendra un désert. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, ces trois hommes qui s'y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés; mais le pays serait dévasté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | s'il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni filles: eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté. |