Ezekiel 13:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous, prophètes, vous n’êtes pas montés sur les brèches pour les colmater et entourer la communauté d’Israël d’un rempart pour qu’elle puisse résister dans la bataille au jour de l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ne sont pas allés réparer les brèches de la muraille et ils n'ont pas construit de mur pour vous protéger de la guerre au jour du Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Vous n’êtes pas montés aux brèches, et vous n’avez pas élevé de muraille autour de la maison d’Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez pas fermé l'enceinte pour la maison d'Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Ils ne sont pas allés réparer les brèches de la muraille et ils n'ont pas construit de mur pour vous protéger de la guerre au jour du Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous n'êtes pas montés sur les brèches pour protéger la maison d'Israël par une clôture en soutenant le combat au jour du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous n'êtes pas montés aux brèches et vous n'avez pas élevé de rempart autour de la maison d'Israël, pour tenir bon dans la bataille au jour de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé.
French Machaira 2012 Vous n’êtes point montés sur les brèches, et vous n’avez point entouré d’un rempart la maison d’Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de YEHOVAH.
French Martin 1744 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez point refait les cloisons pour la maison d'Israël, afin de vous trouver au combat à la journée de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne sont pas montés réparer les brèches de la muraille et ils n'ont pas construit de mur pour vous protéger de la guerre au jour du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous n'êtes pas montés sur les brèches Pour protéger la maison d'Israël par une clôture, Tenant ferme au combat, Au jour de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de l'Éternel.
French OST - Osterwald Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ne sont pas allés réparer les trous des murs, ils n’ont pas construit de clôture pour vous protéger de la guerre, le jour où le Seigneur agira.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous ne montez pas à la brèche, et n'élevez point de mur autour de la maison d'Israël, afin de tenir ferme dans le combat à la journée de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous n'êtes pas montés devant les brèches, vous n'avez pas construit de mur pour la communauté d'Israël afin de tenir ferme dans le combat, le jour de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Vous n'êtes pas montés contre (à la rencontre de) l'ennemi, et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.