Ezekiel 13:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, vous déclare : Voici, j’en veux à vos rubans avec lesquels vous capturez les vies humaines comme des oiseaux. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras, et je relâcherai ces gens dont vous capturez les vies comme des oiseaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais agir contre vos rubans avec lesquels vous emprisonnez la vie des autres. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras et je délivrerai ceux que vous avez capturés.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j’en veux à vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les ferai s’envoler; ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu’elles s’envolent.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s'envolent; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,... afin qu'elles s'envolent;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais agir contre vos rubans avec lesquels vous emprisonnez la vie des autres. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras et je délivrerai ceux que vous avez capturés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Je m'en prends à vos bandelettes qui vous servent à capturer les vies comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras; et je dégagerai les vies que vous capturez comme des oiseaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi: Voici, j'en veux à vos coussins par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les fais envoler; et je déchire les coussins de dessus vos bras et je lâche les âmes que vous prendrez au piège, les âmes, afin qu'elles s'envolent.
French Jerusalem 1998 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais m'en prendre à vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmes que vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici j’en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.
French Martin 1744 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'en [veux] à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes pour les faire voler [vers vous]; et je déchirerai ces [coussins] de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez attirées afin qu'elles volent [vers vous].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais agir contre vos rubans avec lesquels vous emprisonnez la vie des autres. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras et je délivrerai ceux que vous avez capturés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Me voici! Je m'en prends à vos coussinets Qui vous servent à faire la chasse aux âmes comme à des oiseaux. Je les déchirerai de dessus vos bras; Et je dégagerai les âmes Que vous chassez comme des oiseaux.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici j'en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.
French OST - Osterwald Parce que vous affligez par vos mensonges le coeur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, je vous le dis, moi, le Seigneur D ieu: Je vais agir contre vos bracelets avec lesquels vous prenez la vie des gens. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras et je délivrerai ceux que vous avez fait prisonniers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je m'attaque à vos oreillers où vous prenez les âmes au piège, afin qu'elles s'envolent, et je les arracherai de vos bras, et je dégagerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu'elles s'envolent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Je m’en prends à vos coussinets, qui vous permettent de prendre des personnes au piège comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras et je laisserai partir les personnes dont vous cherchez à prendre l’âme au piège comme des oiseaux.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j'en veux à vos coussinets, par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qui volent ; j'arracherai vos coussinets de vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, afin que ces âmes s'envolent.