Ezekiel 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Malheur à celles qui cousent des rubans pour les poignets et fabriquent des voiles de toutes tailles pour les têtes, pour capturer les vies. Vous capturez les vies des membres de mon peuple, et votre vie à vous, vous la préserveriez ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Transmets-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur va s'abattre sur vous! Vous cousez des rubans sur tous les poignets et vous confectionnez des foulards pour les gens de tous âges afin d'obtenir un pouvoir sur leur vie. Vous voulez vous approprier la vie des membres de mon peuple tout en sauvegardant la vôtre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et prophétise contre elles, et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de prendre au piège des âmes! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes? |
| French (La Bible expliquée) | Transmets-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur va s'abattre sur vous! Vous cousez des rubans sur tous les poignets et vous confectionnez des foulards pour les gens de tous âges afin d'obtenir un pouvoir sur leur vie. Vous voulez vous approprier la vie des membres de mon peuple tout en sauvegardant la vôtre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Quel malheur pour celles qui cousent des bandelettes à tous les poignets et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de capturer des vies! Allez-vous ainsi capturer les vies de mon peuple tout en sauvegardant votre propre vie? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dis: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des bras et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, pour prendre les âmes au piège ! Vous prendriez au piège mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous les poignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes! Vous prenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes? |
| French Machaira 2012 | Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes! |
| French Martin 1744 | Et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: malheur à celles qui cousent des coussins pour s'accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles [pour mettre] sur la tête des personnes de toute taille, pour séduire les âmes. Séduiriez-vous les âmes de mon peuple; et vous garantiriez-vous [vos] âmes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Transmets-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur va s'abattre sur vous! Vous cousez des rubans sur tous les poignets et vous confectionnez des foulards pour les gens de tous âges afin d'obtenir un pouvoir sur leur vie. Vous voulez vous approprier la vie des membres de mon peuple tout en sauvegardant la vôtre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour tous les poignets, Et qui font des voiles pour la tête (des gens) de toute taille, Pour faire la chasse aux âmes! Est-ce que vous ferez ainsi la chasse aux âmes de mon peuple, Tout en gardant la vie pour vos âmes à vous? |
| French OST (Ostervald) | Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes! |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici j'en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu diras: “Voici les paroles du Seigneur D ieu: Quel malheur pour vous! En effet, vous cousez des bracelets pour tous les poignets, vous faites des voiles pour les personnes de tous âges. Et par là, vous avez un pouvoir sur leur vie. Vous voulez prendre la vie des gens de mon peuple et conserver votre propre vie! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à vous qui cousez des coussinets pour toutes les jointures de la main, et faites des oreillers pour les têtes de toutes les tailles, pour prendre les âmes au piège! Penseriez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple, et conserver la vie aux vôtres? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête, afin de prendre des personnes au piège! Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple et préserver votre propre vie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes, et qui font des oreillers pour la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les (s'emparer des) âmes, et lorsqu'elles ont surpris les (s'emparaient des) âmes de mon peuple, elles leur promettent la vie (les vivifiaient). |