Ezekiel 13:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’assouvirai ainsi la fureur qui m’anime contre ce mur et contre ceux qui l’ont crépi. Je vous dirai alors : Où est-il donc le mur et où sont tous ces gens qui l’enduisaient pour le crépir ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je donnerai libre cours à ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont recouvert de badigeon. On vous dira: “Le mur est détruit! C'en est fini de ceux qui le badigeonnaient, |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai: Plus de mur! Plus de ces gens qui le replâtraient, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient, |
| French (La Bible expliquée) | Je donnerai libre cours à ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont recouvert de badigeon. On vous dira: “Le mur est détruit! C'en est fini de ceux qui le badigeonnaient, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre le mur et contre ceux qui l'ont enduit de badigeon; je vous dirai: Plus de mur! Plus aucun de ceux qui l'enduisaient, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai: Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent, |
| French Jerusalem 1998 | Quand j'aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui le crépissaient, |
| French Machaira 2012 | J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier, |
| French Martin 1744 | Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié; et je vous dirai: la paroi n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai: Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je donnerai libre cours à ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont replâtré. Je vous dirai: “Le mur est détruit! C'en est fini de ceux qui le badigeonnaient, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'irai jusqu'au terme de ma fureur contre la muraille Et contre ceux qui l'ont enduite de badigeon; Et je vous dirai: Plus de muraille! Plus personne de ceux qui l'enduisaient, |
| French OST (Ostervald) | J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier, |
| French OST - Osterwald | Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre coeur, et prophétise contre elles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je laisserai ma violente colère agir jusqu’au bout contre le mur et contre ceux qui l’ont recouvert de plâtre. Je vous dirai: “Le mur est détruit. Ceux qui l’ont recouvert de plâtre sont morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi j'assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre; puis je vous dirai: Le mur n'est plus; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »J'irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai: ‘Plus de mur! Plus personne pour le replâtrer! |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l'enduisent sans y mettre du mortier (mélange), et je vous dirai : La muraille n'est plus, ni ceux qui l'avaient enduite, |