Ezekiel 13:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’assouvirai ainsi la fureur qui m’anime contre ce mur et contre ceux qui l’ont crépi. Je vous dirai alors : Où est-il donc le mur et où sont tous ces gens qui l’enduisaient pour le crépir ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je donnerai libre cours à ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont recouvert de badigeon. On vous dira: “Le mur est détruit! C'en est fini de ceux qui le badigeonnaient,
French (Catholique Crampon 1923) J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai: Plus de mur! Plus de ces gens qui le replâtraient,
French (J.N. Darby) 1885 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient,
French (La Bible expliquée) Je donnerai libre cours à ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont recouvert de badigeon. On vous dira: “Le mur est détruit! C'en est fini de ceux qui le badigeonnaient,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre le mur et contre ceux qui l'ont enduit de badigeon; je vous dirai: Plus de mur! Plus aucun de ceux qui l'enduisaient,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai: Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent,
French Jerusalem 1998 Quand j'aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui le crépissaient,
French Machaira 2012 J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,
French Martin 1744 Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié; et je vous dirai: la paroi n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai: Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je donnerai libre cours à ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont replâtré. Je vous dirai: “Le mur est détruit! C'en est fini de ceux qui le badigeonnaient,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'irai jusqu'au terme de ma fureur contre la muraille Et contre ceux qui l'ont enduite de badigeon; Et je vous dirai: Plus de muraille! Plus personne de ceux qui l'enduisaient,
French OST (Ostervald) J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,
French OST - Osterwald Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre coeur, et prophétise contre elles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je laisserai ma violente colère agir jusqu’au bout contre le mur et contre ceux qui l’ont recouvert de plâtre. Je vous dirai: “Le mur est détruit. Ceux qui l’ont recouvert de plâtre sont morts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ainsi j'assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre; puis je vous dirai: Le mur n'est plus; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »J'irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai: ‘Plus de mur! Plus personne pour le replâtrer!
French Vigouroux 1902 Bible J'assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l'enduisent sans y mettre du mortier (mélange), et je vous dirai : La muraille n'est plus, ni ceux qui l'avaient enduite,