Ezekiel 13:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?” |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le mur s'écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l'aviez recouvert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que le mur est tombé! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, quand le mur s'écroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit dont vous l'avez enduit? |
| French (La Bible expliquée) | Quand le mur s'écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l'aviez recouvert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une fois le mur tombé, ne vous dira-t-on pas: « Où est l'enduit dont vous l'avez couvert? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'aviez couvert? |
| French Jerusalem 1998 | et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: "Où est le crépi dont vous l'avez recouvert?" |
| French Machaira 2012 | Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l’aviez couvert? |
| French Martin 1744 | Et voici, la paroi est tombée; ne vous sera-t-il donc pas dit: où [est] l'enduit dont vous l'avez enduite? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, la muraille s'écroule! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand le mur s'écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l'aviez recouvert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici la muraille qui s'écroule! Ne vous dira-t-on pas: Où est l'enduit dont vous l'avez couverte? |
| French OST (Ostervald) | Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert? |
| French OST - Osterwald | Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le mur s’écroulera, des gens vous demanderont: À quoi a servi le plâtre avec lequel vous l’avez recouvert? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, le mur croulera. Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez recouvert? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas: ‘Où est le plâtre dont vous l'avez couvert?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l'enduit dont vous l'avez enduite ? |