Ezekiel 13:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand le mur s'écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l'aviez recouvert.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que le mur est tombé! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert?
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, quand le mur s'écroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit dont vous l'avez enduit?
French (La Bible expliquée) Quand le mur s'écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l'aviez recouvert.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Une fois le mur tombé, ne vous dira-t-on pas: « Où est l'enduit dont vous l'avez couvert? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'aviez couvert?
French Jerusalem 1998 et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: "Où est le crépi dont vous l'avez recouvert?"
French Machaira 2012 Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l’aviez couvert?
French Martin 1744 Et voici, la paroi est tombée; ne vous sera-t-il donc pas dit: où [est] l'enduit dont vous l'avez enduite?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, la muraille s'écroule! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand le mur s'écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l'aviez recouvert.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et voici la muraille qui s'écroule! Ne vous dira-t-on pas: Où est l'enduit dont vous l'avez couverte?
French OST (Ostervald) Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert?
French OST - Osterwald Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le mur s’écroulera, des gens vous demanderont: À quoi a servi le plâtre avec lequel vous l’avez recouvert?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, le mur croulera. Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez recouvert?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas: ‘Où est le plâtre dont vous l'avez couvert?’
French Vigouroux 1902 Bible Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l'enduit dont vous l'avez enduite ?