Ezekiel 13:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ils égarent mon peuple en annonçant la paix quand il n’y a pas la paix. Ils se contentent de crépir le mur que mon peuple a bâti.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Les prophètes trompent mon peuple en affirmant que tout va bien quand tout va mal. Les gens de mon peuple construisent un mur et eux se contentent de le recouvrir de badigeon.
French (Catholique Crampon 1923) attendu qu’ils ont égaré mon peuple en disant: Paix! quand il n’y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu’ils le couvrent de plâtre!
French (J.N. Darby) 1885 A cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier,
French (La Bible expliquée) « Les prophètes trompent mon peuple en affirmant que tout va bien quand tout va mal. Les gens de mon peuple construisent un mur et eux se contentent de le recouvrir de badigeon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi, puisqu'ils égarent mon peuple, en disant: « Tout ira bien! », quand rien ne va – mon peuple bâtit un mur, et eux l'enduisent de badigeon –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) vu et attendu qu'ils ont égaré mon peuple, en disant: Paix ! quand il n'y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.
French Jerusalem 1998 C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: "Paix!" alors qu'il n'y a pas de paix. Tandis qu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
French Machaira 2012 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n’y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.
French Martin 1744 Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant: Paix! et [il] n'[y avait] point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les prophètes trompent mon peuple en affirmant que tout va bien quand tout va mal. Les gens de mon peuple construisent un mur et eux se contentent de le replâtrer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi, puisqu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix, – Et mon peuple bâtit un mur, Et les voici qui l'enduisent de badigeon –
French OST (Ostervald) Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.
French OST - Osterwald Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Les prophètes trompent mon peuple. Ils disent: “Tout va bien.” Pourtant tout va mal. Les gens de mon peuple construisent un mur, eux, ils se contentent de le recouvrir de plâtre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 eparce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple en disant: Salut! tandis qu'il n'y a point de salut, et que, s'il élève un mur, eux ils le recouvrent de plâtre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tout cela arrivera parce qu'ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.
French Vigouroux 1902 Bible Car ils ont séduit mon peuple, en disant : Paix, lorsqu'il n'y avait pas de paix ; et quand mon peuple bâtissait une muraille, ils l'ont enduite d'argile (de boue), sans y mêler de la paille.