Ezekiel 12:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis en plein jour mes affaires arrangées comme un bagage d’exilé ; et le soir, je creusai, à la main, un trou dans le mur, puis, dans la nuit noire, je les fis passer par là et je les chargeai sur l’épaule sous leurs yeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je fis ce que le Seigneur m'avait ordonné: pendant la journée je sortis de chez moi les affaires nécessaires à un déporté et, le soir, je pratiquai une ouverture dans le mur avec la main. Les gens me virent partir dans l'obscurité avec mon baluchon sur l'épaule.
French (Catholique Crampon 1923) Je fis ainsi, selon que j’en avais reçu l’ordre; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d’émigrant; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille; et je fis sortir le bagage dans l’obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.
French (J.N. Darby) 1885 Et je fis comme il m'avait été commandé: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main: je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux.
French (La Bible expliquée) Je fis ce que le Seigneur m'avait ordonné: pendant la journée je sortis de chez moi les affaires nécessaires à un déporté et, le soir, je pratiquai une ouverture dans le mur avec la main. Les gens me virent partir dans l'obscurité avec mon baluchon sur l'épaule. A nouveau le prophète doit représenter par une mise en scène les événements qui attendent la population restée à Jérusalem. En sortant furtivement de la ville où il réside, par un trou pratiqué dans le mur, il préfigure la fuite des habitants de Jérusalem et, plus particulièrement, la capture du roi, lors de la seconde prise de la ville par l'envahisseur babylonien (en 587 avant J.-C.). Le message d'Ézékiel s'adresse en priorité aux exilés qui espèrent encore que Jérusalem évitera la destruction. Ils n'ont pas compris que l'exil, paradoxalement, représentait une chance, l'occasion d'un vrai repentir porteur de vie. Les propos du prophète ont sans doute été transmis à Jérusalem (v. 10).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis mon paquet en plein jour, comme un paquet pour l'exil. Le soir je perçai le mur avec la main; je le sortis dans l'obscurité et je le chargeai sur mon épaule, sous leurs yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je fis ce qui m'avait été ordonné; je sortis de jour mon bagage comme un bagage d'émigrant, et le soir je fis le trou dans le mur de ma main; et j'emportai le bagage dans l'obscurité en le chargeant sur l'épaule à leurs yeux.
French Jerusalem 1998 J'agis donc selon l'ordre que j'avais reçu: j'arrangeai mes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main; puis je sortis dans l'obscurité et je chargeai mon ballot sur l'épaule, à leurs yeux.
French Machaira 2012 Je fis ce qui m’avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d’émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l’obscurité, et le portai sur l’épaule sous leurs yeux.
French Martin 1744 Je fis donc comme il m'avait été commandé: je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l'épaule, eux le voyant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je fis ce que le Seigneur m'avait ordonné: pendant la journée je sortis de chez moi les affaires nécessaires à un exilé et, le soir, je pratiquai une ouverture dans le mur avec la main. Les gens me virent partir dans l'obscurité avec mes affaires sur l'épaule.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis en plein jour mon équipement comme un équipement de déporté. Le soir je perçai la muraille avec la main et je le sortis dans l'obscurité et le chargeai sur mon épaule sous leurs yeux.
French OST (Ostervald) Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.
French OST - Osterwald Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai agi comme le Seigneur me l’avait commandé. En plein jour, j’ai sorti mon bagage, un bagage de déporté. Le soir, j’ai fait un trou dans le mur avec mes mains. Les gens m’ont vu partir dans la nuit, avec mon sac sur l’épaule.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'exécutai l'ordre que j'avais reçu. Je fis sortir mon attirail comme un attirail d'émigrant, de jour; et le soir je fis une brèche au mur de ma maison avec la main, et le fis sortir de nuit, le prenant sur l'épaule sous leurs yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai donc fait ce qui m'avait été ordonné: j’ai sorti mes affaires d’homme exilé en plein jour. Le soir, sous leurs yeux, j’ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l’épaule.
French Vigouroux 1902 Bible Je fis donc ce que le Seigneur m'avait ordonné ; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui émigre, et le soir je perçai de ma main la muraille, et je sortis dans l'obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules en présence du peuple.