Ezekiel 12:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sous leurs yeux, tu creuseras un trou dans la muraille de la ville, et tu feras passer ton ballot par là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toujours sous leur regard, tu pratiqueras une ouverture dans le mur de la ville et feras passer tes affaires par là.
French (Catholique Crampon 1923) A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
French (J.N. Darby) 1885 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage;
French (La Bible expliquée) Toujours sous leur regard, tu pratiqueras une ouverture dans le mur de la ville et feras passer tes affaires par là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sous leurs yeux, perce le mur; tu sortiras ton paquet par là.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à leurs yeux, fais un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
French Jerusalem 1998 A leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras.
French Machaira 2012 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.
French Martin 1744 Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toujours sous leur regard, tu pratiqueras une ouverture dans le mur de la ville et tu feras passer tes affaires par là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sous leurs yeux, perce la muraille et sors (ton équipement) par là.
French OST (Ostervald) Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.
French OST - Osterwald Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toujours sous leurs yeux, tu feras un trou dans le mur et tu sortiras par là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sous leurs yeux fais une brèche au mur de ta maison, et fais sortir ton attirail parla.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires!
French Vigouroux 1902 Bible Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.