Ezekiel 12:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dépose ton baluchon d’exilé dehors, en plein jour, pour que tout le monde le voie. Le soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour un départ en exil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant la journée et en leur présence, tu sortiras tes affaires de chez toi et puis, le soir, tu partiras sous leurs yeux comme part un déporté.
French (Catholique Crampon 1923) Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
French (J.N. Darby) 1885 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivité.
French (La Bible expliquée) Pendant la journée et en leur présence, tu sortiras tes affaires de chez toi et puis, le soir, tu partiras sous leurs yeux comme part un déporté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu sortiras ton paquet en plein jour, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme les exilés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) sors ton bagage comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer;
French Jerusalem 1998 Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés.
French Machaira 2012 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.
French Martin 1744 Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant la journée et en leur présence, tu sortiras tes affaires de chez toi et puis, le soir, tu partiras sous leurs yeux comme part un exilé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sors ton équipement comme un équipement de déporté, en plein jour sous leurs yeux; et toi, sors le soir, sous leurs yeux, comme sortent des déportés.
French OST (Ostervald) Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.
French OST - Osterwald Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu sortiras tes affaires de chez toi pendant la journée et sous les yeux de tous. Et le soir, tu partiras sous leurs yeux comme quelqu’un qui va être déporté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu feras partir ton attirail, comme un attirail d'émigrant, de jour sous leurs yeux, et toi, tu partiras le soir sous leurs yeux, comme on part pour émigrer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.
French Vigouroux 1902 Bible Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.