Ezekiel 12:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dépose ton baluchon d’exilé dehors, en plein jour, pour que tout le monde le voie. Le soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour un départ en exil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant la journée et en leur présence, tu sortiras tes affaires de chez toi et puis, le soir, tu partiras sous leurs yeux comme part un déporté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivité. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant la journée et en leur présence, tu sortiras tes affaires de chez toi et puis, le soir, tu partiras sous leurs yeux comme part un déporté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu sortiras ton paquet en plein jour, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme les exilés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | sors ton bagage comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer; |
| French Jerusalem 1998 | Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés. |
| French Machaira 2012 | Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés. |
| French Martin 1744 | Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant la journée et en leur présence, tu sortiras tes affaires de chez toi et puis, le soir, tu partiras sous leurs yeux comme part un exilé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sors ton équipement comme un équipement de déporté, en plein jour sous leurs yeux; et toi, sors le soir, sous leurs yeux, comme sortent des déportés. |
| French OST (Ostervald) | Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés. |
| French OST - Osterwald | Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu sortiras tes affaires de chez toi pendant la journée et sous les yeux de tous. Et le soir, tu partiras sous leurs yeux comme quelqu’un qui va être déporté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu feras partir ton attirail, comme un attirail d'émigrant, de jour sous leurs yeux, et toi, tu partiras le soir sous leurs yeux, comme on part pour émigrer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre. |