Ezekiel 12:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi dis-leur donc : « Voici comment vous parle le Seigneur, l’Eternel : Je ferai taire ce dicton et il n’aura plus jamais cours en Israël. » Dis-leur donc : « Au contraire, voici : le temps s’approche où toutes les visions se réaliseront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, dis-le aux Israélites, je déclare, moi, le Seigneur Dieu, que je ne laisserai plus citer ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Dis-leur par contre: “Le temps où toutes les visions vont se réaliser est proche.”
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours se sont approchés, et l'accomplissement de chaque vision;
French (La Bible expliquée) Eh bien, dis-le aux Israélites, je déclare, moi, le Seigneur Dieu, que je ne laisserai plus citer ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Dis-leur par contre: “Le temps où toutes les visions vont se réaliser est proche.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je fais cesser cette maxime; on ne la répétera plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent où toute vision s'accomplit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: J'ai fait cesser ce dicton et il n'aura plus cours en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps s'approche; toute vision s'accomplit.
French Jerusalem 1998 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit,
French Machaira 2012 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie.
French Martin 1744 C'est pourquoi dis-leur: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël; et dis-leur: les jours, et la parole de toute vision sont proches.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, dis-le aux Israélites, je déclare, moi, le Seigneur Dieu, que je ne laisserai plus citer ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Dis-leur par contre: “Le temps où toutes les visions se réaliseront est proche.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je fais cesser ce proverbe; On ne le citera plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toute vision se réalise.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.
French OST - Osterwald Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, dis aux Israélites que moi, le Seigneur D ieu, je supprimerai l’habitude de dire ce proverbe. Personne ne le répétera plus en Israël. Dis-leur au contraire: “Voici le moment où toutes les visions vont se réaliser.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour cela dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs, et on ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, et toutes les visions s'accompliront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël.’ Dis-leur au contraire: ‘Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité.’
French Vigouroux 1902 Bible Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l'emploiera plus (publiquement) désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s'accompliront.