Ezekiel 12:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi dis-leur donc : « Voici comment vous parle le Seigneur, l’Eternel : Je ferai taire ce dicton et il n’aura plus jamais cours en Israël. » Dis-leur donc : « Au contraire, voici : le temps s’approche où toutes les visions se réaliseront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, dis-le aux Israélites, je déclare, moi, le Seigneur Dieu, que je ne laisserai plus citer ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Dis-leur par contre: “Le temps où toutes les visions vont se réaliser est proche.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours se sont approchés, et l'accomplissement de chaque vision; |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, dis-le aux Israélites, je déclare, moi, le Seigneur Dieu, que je ne laisserai plus citer ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Dis-leur par contre: “Le temps où toutes les visions vont se réaliser est proche.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je fais cesser cette maxime; on ne la répétera plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent où toute vision s'accomplit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: J'ai fait cesser ce dicton et il n'aura plus cours en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps s'approche; toute vision s'accomplit. |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi dis-leur: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël; et dis-leur: les jours, et la parole de toute vision sont proches. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, dis-le aux Israélites, je déclare, moi, le Seigneur Dieu, que je ne laisserai plus citer ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Dis-leur par contre: “Le temps où toutes les visions se réaliseront est proche.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je fais cesser ce proverbe; On ne le citera plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toute vision se réalise. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie. |
| French OST - Osterwald | Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, dis aux Israélites que moi, le Seigneur D ieu, je supprimerai l’habitude de dire ce proverbe. Personne ne le répétera plus en Israël. Dis-leur au contraire: “Voici le moment où toutes les visions vont se réaliser.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour cela dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs, et on ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, et toutes les visions s'accompliront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël.’ Dis-leur au contraire: ‘Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l'emploiera plus (publiquement) désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s'accompliront. |