Ezekiel 12:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je disperserai à tout vent tous les gens de son entourage, son personnel et tous ses bataillons, et je les poursuivrai avec l’épée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je disperserai aux quatre vents tous les membres de son entourage, toute sa garde et son armée, puis je les poursuivrai de mon épée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous ceux qui l’entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l’épée nue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent; et je tirerai l'épée après eux. |
| French (La Bible expliquée) | Je disperserai aux quatre vents tous les membres de son entourage, toute sa garde et son armée, puis je les poursuivrai de mon épée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ceux qui l'entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent et je tirerai l'épée après eux. |
| French Jerusalem 1998 | Tout ce qui forme son entourage, sa garde et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l'épée derrière eux. |
| French Machaira 2012 | Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l’épée derrière eux. |
| French Martin 1744 | Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes; et je tirerai l'épée après eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je disperserai aux quatre vents tous les membres de son entourage, toute sa garde et son armée, puis je les poursuivrai de mon épée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux qui l'entourent, sa garde Et toutes ses troupes, Je les disperserai à tout vent Et je tirerai l'épée derrière eux. |
| French OST (Ostervald) | Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux. |
| French OST - Osterwald | Et ils sauront que JE SUIS l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ferai partir de tous côtés tous ceux qui entourent votre chef, ses gardes et ses soldats. Puis je les poursuivrai avec mon épée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous ceux qui l'entourent, ses auxiliaires, et tous ses bataillons, je les disséminerai à tous les vents, et tirerai l'épée derrière eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui sont autour de lui, sa garde et ses troupes, je les disperserai à tous les vents, et je tirerai l'épée derrière eux. |