Ezekiel 12:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dis-leur que tu as agi ainsi en signe d'avertissement, car ils iront en déportation, en exil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dis: Je suis pour vous un emblème: comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivité. |
| French (La Bible expliquée) | Dis-leur que tu as agi ainsi en signe d'avertissement, car ils iront en déportation, en exil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dis: Je suis un présage pour vous. Ce que j'ai fait, c'est ce qui s'accomplira pour eux: ils iront en exil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dis: Je suis votre emblème; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité. |
| French Jerusalem 1998 | Dis: Je suis votre présage; comme j'ai fait, il leur sera fait; ils iront en déportation, en exil. |
| French Machaira 2012 | Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait; ils partiront pour l’exil, pour la captivité. |
| French Martin 1744 | Dis: Je vous suis pour un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait; ils délogeront pour s'en aller en captivité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dis-leur que tu as agi ainsi en signe d'avertissement, car ils iront en captivité, en exil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dis: Je sers pour vous de présage. Ce que j'ai fait, c'est ce qui se réalisera pour eux: Ils iront en déportation. |
| French OST (Ostervald) | Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité. |
| French OST - Osterwald | Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dis-leur: Je vous préviens de ce qui va arriver. Ce que j’ai fait, voilà ce qu’on vous fera. Vous serez déportés, vous partirez en exil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dis: Je suis votre signe prophétique. La chose que j'ai faite, est celle qui leur arrivera: ils émigreront et iront en captivité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Dis: ‘Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: ils iront en exil, en déportation.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité. |