Ezekiel 11:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils disent : « Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est comme une marmite et nous sommes comme de la viande. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l'intérieur.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui disent: Le malheur n’est pas si proche! Bâtissons des maisons! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui disent: Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons; elle est la marmite, et nous sommes la chair. |
| French (La Bible expliquée) | Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l'intérieur.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils disent: On n'est pas près de bâtir des maisons. La ville, c'est la marmite, et nous, nous sommes la viande! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui disent: Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande. |
| French Jerusalem 1998 | Ils disent: "On n'est pas près de bâtir des maisons! Voici la marmite et nous sommes la viande." |
| French Machaira 2012 | Ils disent: Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande. |
| French Martin 1744 | En disant: ce n'est pas une chose prête; qu'on bâtisse des maisons; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l'intérieur.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils disent: Ce n'est pas prochainement qu'on va bâtir des maisons. La ville est la marmite et nous sommes la viande. |
| French OST (Ostervald) | Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande. |
| French OST - Osterwald | Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: “Ce n’est pas tout de suite que nous bâtirons des maisons ici. Jérusalem est comme une marmite, et nous, nous sommes la viande.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils disent: Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils disent: ‘Ce n’est pas pour tout de suite! Profitons de construire des maisons! La ville est la marmite et nous sommes la viande.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair). |