Ezekiel 11:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils disent : « Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons  ! Cette ville est comme une marmite et nous sommes comme de la viande. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l'intérieur.”
French (Catholique Crampon 1923) qui disent: Le malheur n’est pas si proche! Bâtissons des maisons! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
French (J.N. Darby) 1885 qui disent: Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
French (La Bible expliquée) Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l'intérieur.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils disent: On n'est pas près de bâtir des maisons. La ville, c'est la marmite, et nous, nous sommes la viande!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui disent: Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.
French Jerusalem 1998 Ils disent: "On n'est pas près de bâtir des maisons! Voici la marmite et nous sommes la viande."
French Machaira 2012 Ils disent: Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.
French Martin 1744 En disant: ce n'est pas une chose prête; qu'on bâtisse des maisons; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils affirment: “Pendant un certain temps, on ne construira plus ici de maisons! La ville est comme une marmite et nous sommes la viande conservée à l'intérieur.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils disent: Ce n'est pas prochainement qu'on va bâtir des maisons. La ville est la marmite et nous sommes la viande.
French OST (Ostervald) Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.
French OST - Osterwald Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: “Ce n’est pas tout de suite que nous bâtirons des maisons ici. Jérusalem est comme une marmite, et nous, nous sommes la viande.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils disent: Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disent: ‘Ce n’est pas pour tout de suite! Profitons de construire des maisons! La ville est la marmite et nous sommes la viande.’
French Vigouroux 1902 Bible en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair).