Ezekiel 11:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ce moment, les chérubins déployèrent leurs ailes et les roues se mirent en mouvement avec eux. La gloire de Dieu était au-dessus d’eux, tout en haut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chérubins déployèrent alors leurs ailes et les roues se mirent en mouvement en même temps qu'eux; la glorieuse présence du Dieu d'Israël brillait au-dessus d'eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël reposait au-dessus d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d'eux; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut. |
| French (La Bible expliquée) | Les chérubins déployèrent alors leurs ailes et les roues se mirent en mouvement en même temps qu'eux; la glorieuse présence du Dieu d'Israël brillait au-dessus d'eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les keroubim qui étaient avec les roues déployèrent leurs ailes; la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux; et la gloire du Dieu d'Israël planait au-dessus d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, au-dessus. |
| French Machaira 2012 | Puis les Vigilants déployèrent leurs ailes, les roues s’élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d’Israël, qui était au-dessus d’eux, tout en haut. |
| French Martin 1744 | Puis les Chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux [s'élevèrent aussi], et la gloire aussi du Dieu d'Israël qui était sur eux par dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chérubins déployèrent leurs ailes et les roues se mirent en mouvement en même temps qu'eux; la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chérubins accompagnés des roues, déployèrent leurs ailes, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. |
| French OST (Ostervald) | Puis les chérubins déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut. |
| French OST - Osterwald | Puis les Voyants déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les chérubins étendent leurs ailes, et les roues se mettent à bouger en même temps qu’eux. La gloire du Dieu d’Israël brille au-dessus d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Chérubins soulevèrent leurs ailes, et les roues cheminaient à côté d'eux, et la gloire du Dieu d'Israël était en haut au-dessus d'eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chérubins ont déployé leurs ailes, accompagnés des roues, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, tout en haut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues s'élevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux ; |